2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

商务英语翻译技巧

   商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容.文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识.为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
  
  第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题.是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型.冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
  
  第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量j而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出.而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
  
  第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理,古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识。译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
  
  
  一、一词多义
  
  同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
  1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
  2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
  以上两个句子credit词义都有所区别。
  
  
  二、词类转译
  
  词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词,介词与动词的互相转译。
  
  1.名词与动词的互相转译,如:
  Before the payment of these tariffs.the imported goods will bein the custody of the customs.
  交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作交)
  
  2.介词与动词的互相转译
  在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
  We should advise you to get in touch with tflem for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
  
  
  三、词义引伸
  
  在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下.需要根据上下文和逻辑关系.从该词固有基本含义出发.进一步加以引伸。例如:
  The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
  
  
  四、词量增减
  
  在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯.在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词.或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
  
  1.增 词
  根据具体上下文,可增加动词,形容词,名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限。
  则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
  如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯.增加动词)
  
  2.减 词
  减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘.拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。如:
  On condition that you sign this receipt.I will paY the money.你在收据上签字,我就付款。
  
  
  五、商务英语中的常用术语翻译
  
  商务英语翻译中包含大量的词汇.因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
  如价格常用术语FOB.CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款:B/L提货单:L/C信用证;C.O.D货到付现:W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。
  总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息,风格信息和文体信息的最大程度的对等.同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/