2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

英汉颜色词比较

  

 A.基本颜色词

  基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:

  red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青

  blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青

  试比较:

  green hills青山 brown sugar红糖

  black tea红茶 to be brown晒黑了

  brown bread黑面包 grey hair 白头发

  black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡

  to be looking green苍白,脸上有病色

  to be blue in the face with cold冻得发紫

  white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉

  a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节

  在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:

  to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)

  a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)

  a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")

  green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")

  to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)

  a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)

  英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。

  B.实物颜色词

  实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:

  grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色

  chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色

  flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色

  canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色

  coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色

  jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色

  ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色

  sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色

  butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色

  charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色

  但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/