2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

在职研究生英语翻译题型特点及命题趋势

  

在职研究生英语翻译题型特点

  在职研究生英语翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的在职研究生英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。那么该怎样攻克这类题型呢?后面我将详细的讲一下它的解题技巧。我先谈一谈英译汉试题的题型特点。

  从内容来看,这种在职研究生英语翻译题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。

  在职研究生英语翻译的命题趋势

  据对往年在职研究生考试真题的了解,英语翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题型考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,把汉语准确的表达出来是最难把握和得分难点。

  在职研究生英语翻译技巧

  1、省译法

  英汉两种语言在语法结构与词的用意表达上有着很大的差异。在一些语境下,原文中的词直接译出来会使文意不通顺,也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略掉冠词、代词、介词、连词等不译,但不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯(省译了from the trees)。

  2、组合逻辑法

  按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。

  3、顺译法

  顺译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。这是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。

  4、逆译法

  对于句子结构复杂的英语句子,建议大家可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。

  5、核对完整

  在翻译完一句话后,在职研究生考生需要对翻译进行核对。核对的内容有:名词和动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间;翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词组和结构是否全部译出。


 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/