2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

亟需认真看待翻译专业

  

在多种语言的新加坡,丢人现眼的乌龙翻译,一再出现,频闹笑话,实在可悲,而且大可避免。从几年前的“匈牙利鬼节”到最近的“国庆纪录片”的翻译错误,归根究底,其实就是对翻译这个行业的无知和缺乏应有的重视。

  无知者误以为,只要懂得两种语文,自然而然就会翻译。事实并非如此简单。翻译是多种语文社会互相沟通的媒介。它也是一门高深复杂的技术。除了高等语文水准之外,它还需要广泛的知识、丰富的词汇、高强的理解和领悟力、不断地技术磨炼、好学精神、多方研究查寻专有名词和良好的工作态度。

  缺乏应有重视者以为,只需找个阿猫阿狗,草草了事,译完交卷,就可交差。这些人不晓得,甚至也不理会不同的国家、地区、社会,有不同的国情、文化、风俗习惯和专有词汇。这样一来,他们误以为翻译工作,可以随便“外包”给新加坡以外、不懂新加坡国情、文化等情况的翻译社代劳,而他们自己也不负责安排“审译”的工作,结果就是翻译错误百出,笑话连篇,贻笑大方。

  翻译工作当然有其流程:一、细读原文,了解内容;二、查寻词汇,认真译稿;三、对照原文,校对译文;四、修润译文,消除错漏;五、审查译文,避免失真。最后这个把关工作,非做不可。

  欧盟翻译主管机构有这样的行规:为了确保翻译的优质,所有文件翻译,均需由适当的翻译审查修润。

  发达国家(如欧盟会员国)都把翻译当成专业,并给他们应有的社会地位和待遇。只有这样,才能够聘请到经过长期培养、训练有素的专业人员。

  经过这么多次的翻译笑话之后,现在应该是认真看待翻译专业的时候了。俗语说:一分钱,一分货。好货不便宜,便宜非好货。负责翻译的主管,必须找对人来承接翻译工作,不可马马虎虎,草草了事,误人误己。

  这里,笔者要顺便提一提统一翻译的需要。新名词不断出现,但我国似乎缺乏系统化和制度性的统一翻译。笔者在退休前,曾任前文化部的翻译主任,主持过统一翻译的工作,并且希望后人继续这项重要和有用的工作。

  际此政府部门重组之时,新的文化、社区及青年部或通讯及新闻部,是否能够认真考虑延续统一翻译的工作,以满足我国多语社会的沟通需要?


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/