2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

俄汉翻译中词与词的搭配问题

   在俄语翻译成汉语的时候,由于俄汉两种语言中遗词造句的方法不完全一致,所以各语言中词与诃的搭配能力和搭配习惯也有差异。 有些词在俄文中能搭配,但在汉语中则不一定能搭配.同时,词与词的搭配方式还要与文中所述的科技内容相呼应。因此,处理词与词的搭配问题时既要考虑汉语的表达习惯,又要兼顾科技内容的特殊需要。否则就不能在语言上和技术上确切地表达原意,妨碍读者对原作的理解。 遇到两种语言中词与词的搭配习惯不一致的情况时,要根据上下文及其所述的科技内容,以原文中的一个词为中心,适当改动另一个词,使词与词的搭配合乎汉语规范。在这方面最常遇到的情况共存五种,下面对各种情况及其处理方法分别介绍如下。 一、名词与作非一致定语的二格名词搭配 这时,一般把作非一致定语的二格名词视为中心词,适当改动被修饰词,以满足搭配的需要。 二、形容词与名词搭配 这时,一般把名词作为中心词,适当改动形容词,以满足搭配的需要。但有时也需作完全相反的处理。 三、动词与名词搭配 这时,一般把名词作为中心词,适当改变动词,以满足搭配的需要。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/