2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

译员的语调和手势

   译员在说话时究竟采用什么语调,是一个很重要的间题,往往需要根据不同情况,凭自己的经验来确定。不过有一点要注意的是,无论采用什么语调,都不能走极端。 什么是走极端呢?表现之一就是声音很小,语调平淡、呆板,过于机械。这种语调就跟催眠曲一样,使人越听越困、昏昏欲睡。这种语调会使极为敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气,是对发言者和听众的残忍折磨。 走极端的另一个表现是声音太大,手势过多,就象是某些国家里的粗俗的政客在作低劣的演讲一样。译员如果想用手势、动作或声音来取悦听众,虽然也能象马 戏班的小丑一样获得某些低级趣味者的青睐,可是却会丧失译员可贵的尊严,会辜负发言者对他的信赖,会使听众感到厌恶。 所以,译员所使用的语调直接影响到会议的效果,必须引起重视。一般说来,译员应该采用比发言者稍微缓慢一点的速度说话,虽然有时他可以模仿发言人的语调说话,但决不能过份。究竟掌握到什么程度,并没有一个明确的界限。总之,译员不能象演员一样,一会儿演这个角色,会儿演那个角色,使听众无所适从。此外,在选择语调时,应充分注意会议的性质。不同的会议,如教士集会、政治集会、工人集会、统计学家集会或茶余饭后的娱乐性集会等,因其性质不同,所采用的语调当然应该有所区别。 手势的使用比语调更难掌握。发言人讲得起劲的时候,会情不自禁地拍起桌子来,而译员如果在翻译那句话时也拍一下桌子,听众们十有八九会觉得可笑。同样,其他手势的模仿也会产生类似效果,所以必须从严掌握,尽量避免多用手势。 另一方面,如果发言人因胆怯或所用语言不熟,不能充分表达自己的思想,因而在发言时用了很多手势,这时,译员不仅不应模仿他的窘态,反而应该设法帮他把原话加以润色,使之通顺流畅。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/