2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译之口译译员的礼貌待人

   译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。 译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。 译员应该自始至终给听众留下一个印象,即他对于讨论的问题非常感兴趣。否则,人家就会认为他知识面太窄、心理发展不平衡或缺乏专门训练。根据笔者个半世纪来参加数千次会议的经验来看,每次会议确实都能学到不少有用的东西。即使是了解一些与会者的心理,对译员也不无神益。 译员对会议过程中发表的所有意见都应该尊重,决不能抱有丝毫厌倦、怀疑、反对或讥讽的态度。关于译员碰到事与愿违的情况该怎么办,以后还要讲到。 译员说话和用词不要过于武断,不管他是否有充分理由,如用词过于武断或激进,容易引起一些与会代表的反感。另一方面,如果译员的翻译让人觉得他没有把握,人家就会怀疑他是否翻译得准确。因此,一个好的译员应该善于把握分寸,不走极端。 对于会议中可能出现的集体性行动,译员可以参加,但必须持谨慎态度。例如,他是否要参加新主席当选时的鼓掌或表决申谢时的欢呼;当贵宾进入会场时,他要不要同大家一道起立致敬等等,都要根据会场上的气氛和译员同与会代表的关系等因素决定。 在采用即席传译的会议上,如主席主持会议无方,使会议失去控制,出现代表们发言争先恐后或几个人同时讲话的现象,使口译无法进行。这时,译员应大胆地出面千涉。由于译员的立场绝对中立,他可以对不遵守程序发言的人大声说: “对不起,请允许我翻完前一位发言人的讲话以后再说。”在多数情况下,人们一般不会怀疑他的动机或对他有所责怪。相反,与会者对他出来帮助主席恢复会场正常秩序往往会表示感激。 译员必须严格遵守会议作息时间,因为译员不到,会议就无法开始。虽然有时候会议真正开始的时间比规定的时间要晚些,但译员一定要按规定的时间到会,否则,万一准时开会,就会贻误大事。此外,从礼仪上讲,译员最好能提前五至十分钟到达会场。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/