2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译之从字幕翻译说起

   在电视上看外国片集时,居然发现了一个可喜的新 现象,那就是片子播放完毕后,荧光幕上会打出由“某某人翻 译”的字样。   把译者的姓名标示出来,至少代表两重意义:第一,是表 示对译者的尊重;第二,是表示翻译的水准较有保证,至少译 者文责自负,不能随便乱来。   如众所周知,翻译是桩吃力不讨好的差事,翻译电影或电 视片集字幕,亦不例外。   时间急促报酬低,听说很多译者连片集都没看过,不知道 其中某一句话的语境或场景,匆匆听一遍就动笔翻译了,难怪 历来字幕翻译常常错误百出。   记得有一次在电视上看到这么一幕情景,母亲头发凌乱, 做儿子的想叫母亲梳理一下,结果,译出的字幕是:“可否请你 略理云鬓?’   这么文绉绉一句话,怎么可能是儿子对母亲说的?译者也 许还自以为译得十分文雅,但译来与剧中人的身份地位不相配合,因此显得格格不入。   还有一次看到一出讽刺英国首相的戏剧,官场中争权夺 利,尔虞我诈,似乎古今中外都如出一辙。别具用心的女士向 首相自荐成为他的机要秘书,首相微微一笑,说:"Thank you to make yourself available"。这句话表面上听来是普通的客套 话,译者译为“多谢你毛遂自荐,结果把老练深沉的首相话中 的弦外之音一语道破,反而失去了应有的戏剧效果。   字幕翻译确是一门大学问,香港几百万人口天天在看电 视,许多信息都是从电视上接收得来的,因此电视台播出的每一行字幕的内容,不可不慎重处理。白字错字当然应该尽量改 正;随意误译,也是必须竭力避免的。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/