2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

玫瑰花与常青树的翻译

   互联网金融业将经历残酷洗牌 翻译时,将枝叶扶疏的树木,名之为草,后面再勉强加个 “树”字,如“含羞草树”,实在不是一个妥当贴切的译法,但是 既然辞典及专家都帮不上忙,译者也难以自创译名,或避而不 译。   在某些情况下,原文中遇见的一些植物名称,在译文里有 很现成的说法,却不一定要字字对译。   以花喻美人,是中西文化共有的传统,只是中国人所用的 花卉,与西方极不相似,每一种花卉,在一个文化中含蕴的象 征意义,是很难过渡到另一种文化中去的。中文里好以牡丹、 梅花、莲花来比拟女子的气质,例如说牡丹雍容华贵,红梅美 艳冷傲,莲花则清丽脱俗,然而这种比拟法,在西方文学中极 为少见。西方文学中最常颂咏的是玫瑰。但翻译时,遇见rose 这个字,是否必须一成不变译成“玫瑰”呢?   几年前,在报章上有一篇文章,提到英国一位年届七十高 龄而仍然风华绝代的名媛闺秀,标题就叫做“The Indian Summer of an English rose"。如果照字面直译,就成为“一朵英国玫瑰的印第安夏天”,中国读者看起来简直莫名其妙,不 知所云。   Indian Summer其实是指晴暖宜人的晚秋,转喻一个宁 静愉快的晚年;English rose是指曾在英国社交界名颂一时的 美人,标题的意思是说这位名媛青春长驻,如今已七十高龄, 仍然是英国社交界的“长青树”,这么一来,“玫瑰花”就变为 “长青树”了。   翻译时,“花”可译成“树”,正如“红”可译为“绿”,(见 David Hawkes译《红楼梦)})、“非”可译为“是”(问答句中, "No”有时应译为“是,’)一般,译者必须心思灵巧,不能墨守成 规,就是这个道理。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/