2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

计算机翻译逐渐变成影响译文质量的最大因素

   随着科技的发展,各种翻译软件泛滥于网络,当然这其中有很多不错的软件,当然也有很多让人不敢恭维的翻译软件,翻译软件在给人们生活带来方便的同时,也对我们现代翻译人员职业水平的培养带来了很大的瓶颈。 计算机翻译具备翻译方便、迅速,不受个人外语水平的影响,给很多涉外人员在碰到语言问题的时候能够迎刃而解,但是由于这一方便的应用使得很多英语学习者和翻译从业者疏于方便,不亲自动手去翻译,导致大批的翻译译文内容都差不多,无法继承和发扬老一辈翻译家们亲自翻译出来的经典译文,实在让人可惜。有人问,为什么近年来的翻译作品让人阅读乏味呢?读不出文章的精髓,都是粗枝大叶,乏味的很。这是翻译水平不高的体现,什么原因造成的?一方面现在的翻译从业者大多不喜欢吃苦,钻研程度不够,另一方面现在的译员很多图方便,借助计算机软件来翻译,大大降低了翻译的时间,但导致翻译的质量千篇一律,不登大雅之堂。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/