2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

文学翻译家应具备哪些素养

   文学翻译是一个光荣而且受人尊重的职业。要成为一名出色的文学翻译甚至成为文学翻译家,就必须具有扎实的翻译功底,同时要具备学者与作家的双料气质。这是文学翻译的特殊性决定了的,它与作家从事创作有着自身的特性。因此如果你要从事文学翻译,有志于成为一名文学翻译家,你就应该有意识地从这两个方面去努力。 为什么要具有学者的气质呢?这是因为文学翻译家从事的是一种“翻译”活动。要能做好这个工作,你必须首先精通所翻译的外语。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知半解。原文所涉及到的语法,某些词语所包含的意思,如果你掌握得不透彻,又怎么能够译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵?所以首先要能够精通某一门外语才行――因为这里说的是文学翻译家而不是一般的译者。 除了精通所翻译的外语,译者还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所译作家的创作情况。只有做到这一点,他才能纵观全局,而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);它是在传达一种文化,一种思想。 文学翻译家只具有学者的气质还不够,还同时应具有作家的气质。因为所翻译的不是其它东西而是“文学”作品,译者理应在文学方面具有较好的素养。有的译者知识水平还不错,具有学者的气质,但身上就是缺少了作家的气质,因而要成为一名文学翻译家就不太可能。那么作家的气质是个什么样的呢?我想你至少应该是个感情比较丰富的人吧,读到优秀的文学作品时,你的心灵至少应该有所触动或受到震颤吧。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/