2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

解读做“同声传译”必备的几大条件

   同声翻译是目前翻译领域要求最为严格,最能体现翻译水平的一项翻译能力。但同声翻译的培养也是非常难的,目前国内能从事同声翻译的译员很少。要做好同声传译要必备很多条件。 同声翻译简称“同传”,一般在大型国际会议时担任各种语言的翻译,要求速度同步———当发言人话音未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。   天赋条件   要想成为一名优秀的同声翻译,并不一定必须是外语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,但有5种能力是必须具备的:   一是外语的运用能力,否则一切免谈。   二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。   三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。   四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。   五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。 具备了以上几个条件,是从事同声翻译的基础,再配合目前先进的同声传译设备,就可以为大型的同传会议提供优质的翻译服务了。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/