2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

浅谈翻译从业人员的应变技巧

   一、话 不 得 体 怎 么 办   译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景,笔者根据个人多年的实践经验作了些归纳,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。   讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并有可能阻碍双方的沟通交流,而且也是在交流不同的文化观念,增进双方的相互理解。遇到话不得体的问题,有时候译员不一定要完全忠实于词语表面所谓准确,可以作淡化或变通处理。    二、言辞不当    例一:1991年11月,中国承办了首届世界女子足球报网络版锦标赛。事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,世界足球联合会的一个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一、M&M巧克力公司的赞助商品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事。一通请求以后,他最后说If you end up in jail, I will send you chocolate.(万一你给关进了监牢,我会给你送巧克力)。这种玩笑极不礼貌,让人听了简直是侮辱;也很愚笨。如果直译出来,只能产生反作用,增加对方的反感。这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题。幸好中方主谈不懂英语。为了避免气氛的恶化,便于问题的最终解决,笔者当时译为?quot;如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力。"把具体问题笼统化,去掉它伤人自尊的锋芒。在这种场合这么译,笔者认为是恰当的,有利问题的解决。结果,问题解决后,这位老兄还真的给中方送了不少巧克力,当然是送到工作房而不是什么牢房了。    三、文化冲突    例一:这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿?    口译:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton?    翻译作常巧妙地把问题变能表达成:"你看布什会当选,还是克林顿会胜出?"妙在哪里?在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬,最后话不投机半句多。即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句。 通过以上事例我们可以看出,一名出色的翻译工作者是在日常的工作过程中不断的积累经验,了解各国的文化差异,不断学习,才提高了自己的翻译水平。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/