两岸四地外国专名翻译异同趣谈
言语是文明的载体,而翻译是把一种言语转换为另一种言语的进程,这时间必然会遭到文明、社会风俗习气、生活方式、价值观及翻译办法的影响。翻译活动是一种社会行动,译者生活在特定的社会前史环境中,其翻译认识和观念遭到社会的影响和制约。由于社会布景、社会制度、生活习气的不一样,方言地域及文明风俗的区别,加之不一样的翻译办法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在许多区别。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,底子不会认识到这即是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的姓名,不明白英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一自己(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,或许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名区别的成果。
由于前史的缘由,台湾与祖国大陆间在政治上有三十多年彻底处于敌对状态,在经济、文明上彻底阻隔。香港由于150年的殖民地年月也造就了其共同的相貌和特性,加之文明开展及方言运用有别,使得祖国大陆与台湾、香港及澳门关于外国人名地名等专名的翻译呈现了异同参半的表象。由于社会布景、社会制度、生活习气的不一样,方言地域及文明风俗的区别,加之不一样的翻译办法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在许多区别。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,底子不会认识到这即是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的姓名,不明白英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一自己,即美国前总统Ronald Reagan。其他中文译名不一样的外国名人还包含“碧咸”和“贝克汉姆”,“齐祖”和“齐达内”等。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,或许会茫然不解,其实它指的即是“悉尼奥运会”。改革开放以来,两岸四地的触摸与沟通日益频繁,随之带来了言语生活的全方位浸透,其成果是香港台湾澳门盛行的一些中文表达日渐被祖国大陆所承受,如澳门格兰披士大赛、格兰披治大赛或格兰匹治大赛,其实它即是内地更通常表达的“大奖赛”,“竞标赛”,英文名为Grand Prix(来源于法文),简写为GP,“格兰匹治”是它的音译。Formula One Grand Prix,内地官方译名为中文称为“一级方程式锦标赛”,即F1赛车。港澳台通常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称“格兰披治大赛”。不熟悉状况的内地读者或观众在初度听闻“格兰披治大赛”时分可能会感受坠入云里雾里,其实这即是两三四地翻译区别的成果。
从微观上来说,两岸四地关于外国专名的中文译名区别尽管是经过译入语的言语方式表现出来的,可是其本源肯定不仅仅来自于言语自身,而是两岸政治,经济,文明等各方面区别的成果,有着深入的前史缘由。从微观上来说,两三四地在外国专名的中文译名上呈现了不一致的表象,与其所遵从的不一样翻译准则有关。祖国大陆对外国人名地名的翻译通常遵从下列准则:①名从主人,是指翻译专名应该以该名词所在国的言语的发音为准。如Charles de Gaulle按法语音译为夏尔?戴高乐。②约定俗成,如有些外国前史名城和地名,中国早已有固定译法,尽管现在看来译音不行精确,也不能随意更改。例如,莫斯科,当年是依据英文Moscow音译的,其俄文Μосква发音为“莫斯克瓦”,就不宜改动,只能沿袭“莫斯科”。华沙,当年是依据英文Warsaw音译的,其波兰文Warszawa发音为“瓦尔沙瓦”,就不宜改动,只能沿袭“华沙”。诸如此类的还有:华盛顿(美国首都)、华尔街、滑铁卢(比利时、美国)、好望角(南非)等。③发音标准,用词标准,是指在翻译专有名词时,有必要精确掌握原文言语和译文言语的精确发音。别的,为了使音译专名不至于发生过错概念,要注意用词标准,防止运用与上下文简单联成含义或具有显着褒贬意味的字。
香港在翻译外国专名时的最大特点是受粤语读音的影响非常大。香港的首要言语时英语和汉语,而汉语各方言中又以粤语占显着强势。例如Hollywood Road为香港的一条路途,其在香港的中文译名为“荷里活道”,那是由于在祖国大陆被译为“好莱坞” Hollywood,在香港的译名即是荷里活。Waterloo Road译名为“窝打老道”,而在祖国大陆,其译名应该是“滑铁卢大路”,闻名足球明星Beckham则被称为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),这是由于“碧咸”的粤语发音和Beckham是很像的,尽管在普通话中的“碧咸”与 Beckham的发音很不挨近。关于不熟悉粤语的大陆人士来说,上述香港译名无疑就会让他们觉得颇为费解或许很乖僻和搞笑。其实,相同状况在国外也会呈现,如加拿大城市Montreal ,大陆译名为“蒙特利尔”,而在当地旅居的早期中国人由于大多来自香港,所以他们习气依照粤语读音称其为“满地可”,加拿大最大银行之一Bank of Montreal也被他们称为“满地可银行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,可是当地操粤语的中国人习气依据其英文缩写BC称之为“卑诗省”。
香港的中文在翻译外国人名的时分的另一常见做法即是选用汉化译名,汉化译名的取法,通常分别将姓氏和名号的“最明显读音”(视乎先端部份或嘹亮程度)化成单字的姓和双字的名,也有少量是化成汉族复姓或单字名,如北约前秘书长夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。闻名的末代港督Christopher Francis Patten在称为香港总督之前,其姓氏的中文译名是帕滕,当上总督之后则取了一个汉化译名“彭定康”。还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,姓名取原文姓名的,如英国前首相布莱尔的夫人Cherie Booth,港澳称之为“彭雪龄”,而在中国大陆则译作切丽?布莱尔,台湾译作雪丽?布莱尔。又如,美国前总统克林顿的白宫绯闻女友Lewinsky,其在港澳的译名是“吕茵斯基”,在祖国大陆则是莱温斯基,港澳的汉语给她送了一个常见的中国姓氏,而大陆的译名则看不出其与姓氏有相关。别的,有媒体曾指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是对其英语读音“望文生音”形成的错译,依照汉语拼音拼的话,莱温斯基好像是一个不错的翻译,可是这个译名却归于典型的“望文生音”翻译过错,由于据《朗文英言语语和文明辞典》,Lewinsky的正确读音应该是[lu:′inski:],相比之下,中国台湾地区的译名”吕茵丝姬”好像就要好得多,一是这个译名非常靠近Lewinsky在英语中的读音,二是这个译名也显得比拟女性化,尽管这是一个姓,而传统上来说,姓氏是不显现性别特征的,可是,已然前有美国女影星Monroe这个姓被翻译成了“梦露”而不是她的同宗祖宗Monroe总统的译名“门罗”,那么,把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。
台湾关于外国的人名及地名基本上以严复先生的信、达、雅准则来辅导翻译。官方的需求也大凡如此,并尊重民众所考虑的起点,未特意标准或指引翻译者。译者一贯以约定俗成的译法来从事翻译。在翻译人名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译外国人,台湾的人名译名通常头一个字往往刻求取用汉姓。在台湾译名中,有时还译用了汉人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“华”(华勒沙/瓦文萨)等 (括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。别的一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,通常仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。请看以下几组译名,大陆译名要比台湾的多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。也有多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽。
更多内容:上海翻译公司 www.bluelingo.com.cn
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/