2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

离谱的错误翻译

  

在一个疾速变小的国际,快如闪电、有用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不简单。无妨举个比如。用google把这篇文章榜首句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻成日语,最终从日语从头翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变国际更快倒落以及闪电,弄懂实践的。

  是不是不知所云?还有更离谱的呢。

少翻一个“i”,“火星人”到来

  1877年,意大利天文学家乔万尼陈述一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali仍是canals)。由于“运河”有人工缔造的意义,大家纷繁猜想,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。 

  实践上,canali不是“运河”(canals)的意思,实践是指“水沟”,乔万尼仅仅描写了一种天然的地貌区别。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。

  赫鲁晓夫要“掩埋你”

  1956年,国际暗斗正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆说话时,最终说出了一句后来广为流传的话——“咱们会掩埋你!” 

  事实上,他这句话的更精确翻译应是“当你被掩埋时,咱们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的原意是“咱们会比你们活得持久”。暗斗时间,像此类宣扬“共产主义优于资本主义”的言辞许多,但由于美国《年代》周刊的错译,美国人认为赫鲁晓夫要用核弹掩埋他们。

  整整3年,他没有弄清那句话。苏联盛气凌人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研讨。若是他没有被误解,榜首个登上月球的会是美国人吗?

卡特总统真让波兰人抓狂

  1977年,总统卡特拜访波兰,并重行了美国在共产主义国家的初次新闻发布会。美国以150美元一天的价钱,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就犯错,并且一发不可收拾。

  卡特开场说“我今早脱离美国”,被翻译成“我脱离了美国,永久都不回去了”。他说“我此行的意图,是知道你们的主意和对将来的期盼”,成果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译居然使用旧词和俄语句法,顺带还浪费了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。

  该口舌人被炒了,卡特为参与国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完榜首句话后,为舌人停顿了一下,成果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译仍是没理睬他。很显然,第二位翻译的疑问与前一任相反,他底子听不懂卡特的英语,因而就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的伴随翻译不得不出手相助。卡特脱离波兰时,他已成为全波兰人的笑柄了。

一字惹来原子弹

  1945年,盟军预备完毕战役。他们发布《波茨坦布告》,敦促日本无条件投降,不然予以“完全炸毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等候“求爱信”的回答。

  果然如此,日本记者不断敦促辅弼铃木贯太郎发表声明。铃木举行记者会,说了比如“不予谈论,咱们正在思考此事”之类的话,日本记者们绝望而归。

  铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予谈论”的意思。但是,该词还有“高傲小看、置之脑后”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。若是铃木最初充沛解释一下,这一切就不会发生了,由于美国得到的仅有翻译版别即是:“日本刚刚非常不明智地回答道‘让盟军放马过来吧’。”

 

 


更多内容:上海翻译公司 www.bluelingo.com.cn    


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/