离谱的错误翻译
在一个疾速变小的国际,快如闪电、有用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不简单。无妨举个比如。用google把这篇文章榜首句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻成日语,最终从日语从头翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变国际更快倒落以及闪电,弄懂实践的。
是不是不知所云?还有更离谱的呢。
少翻一个“i”,“火星人”到来
1877年,意大利天文学家乔万尼陈述一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali仍是canals)。由于“运河”有人工缔造的意义,大家纷繁猜想,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。
实践上,canali不是“运河”(canals)的意思,实践是指“水沟”,乔万尼仅仅描写了一种天然的地貌区别。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。
赫鲁晓夫要“掩埋你”
1956年,国际暗斗正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆说话时,最终说出了一句后来广为流传的话——“咱们会掩埋你!”
事实上,他这句话的更精确翻译应是“当你被掩埋时,咱们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的原意是“咱们会比你们活得持久”。暗斗时间,像此类宣扬“共产主义优于资本主义”的言辞许多,但由于美国《年代》周刊的错译,美国人认为赫鲁晓夫要用核弹掩埋他们。
整整3年,他没有弄清那句话。苏联盛气凌人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研讨。若是他没有被误解,榜首个登上月球的会是美国人吗?
卡特总统真让波兰人抓狂
1977年,总统卡特拜访波兰,并重行了美国在共产主义国家的初次新闻发布会。美国以150美元一天的价钱,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就犯错,并且一发不可收拾。
卡特开场说“我今早脱离美国”,被翻译成“我脱离了美国,永久都不回去了”。他说“我此行的意图,是知道你们的主意和对将来的期盼”,成果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译居然使用旧词和俄语句法,顺带还浪费了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。
该口舌人被炒了,卡特为参与国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完榜首句话后,为舌人停顿了一下,成果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译仍是没理睬他。很显然,第二位翻译的疑问与前一任相反,他底子听不懂卡特的英语,因而就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的伴随翻译不得不出手相助。卡特脱离波兰时,他已成为全波兰人的笑柄了。
一字惹来原子弹
1945年,盟军预备完毕战役。他们发布《波茨坦布告》,敦促日本无条件投降,不然予以“完全炸毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等候“求爱信”的回答。
果然如此,日本记者不断敦促辅弼铃木贯太郎发表声明。铃木举行记者会,说了比如“不予谈论,咱们正在思考此事”之类的话,日本记者们绝望而归。
铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予谈论”的意思。但是,该词还有“高傲小看、置之脑后”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。若是铃木最初充沛解释一下,这一切就不会发生了,由于美国得到的仅有翻译版别即是:“日本刚刚非常不明智地回答道‘让盟军放马过来吧’。”
更多内容:上海翻译公司 www.bluelingo.com.cn
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/