2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

同传译员最喜欢的3类演讲者

  

  1. 事前给讲稿、讲话时照猫画虎者。作为观众,照猫画虎读稿件的讲演者可能是不受期待的,可是作为舌人,咱们最喜欢的恰恰是这类人,尤其是当该讲话人在会场上念的稿子和事前发给舌人的如出一辙乃至一点点不变时,咱们对他/她的感谢之情更是溢如言表。同传舌人在场下要做许多准备作业,关于某些高档另外严重会议,为确保同传作用,乃至要事前将讲稿翻译出来,在会场上做“同声传读”。照猫画虎的讲话人讲演内容尽管单调,但却帮咱们减少了许多不确定要素,确保了传译作用。
          2. 语速中等偏慢者。说话像机关枪扫射般的讲话人会给同传带来很大困惑,但语速太慢、犹如蹦字机器般的讲演者又会打乱舌人EVS的操控和语句的流畅性。最抱负的语速是比正常速度偏慢一点(胡主席和习主席的就比拟适宜,而温总理的有点慢了)的。
         3. 规范语音或中式英语。口音也是令同传犯难的一大疑问。圈里对印巴英语、日韩英语和中东英语的吐槽现已够多了,这时候不难理解能遇到规范的英音或美音为什么是舌人宿世修来的福分。为什么中式英语也备受喜爱呢?同为中国人,思想习惯方法是相通的。有些英语不甚抱负的讲演者会用中式发音、思想和逻辑去直接对应英语,这样尽管外国人听起来云里雾里,但作为中到英翻译的同传却是心照不宣,有时翻译出的中文乃至比讲演者表达出的意思还完好、精确。
         当然,以上几类“备受喜爱”的讲话人在现实生活中是可遇而不可求的,尤其是在中心需求“改动会风,不许照稿念”的情况下,在能够预见的将来,第一类人会越来越少;大型会议对时间的掌控越来越严厉,为了在更短的时间内传达更多信息,讲演者会情不自禁加快语速,所以第二类人也越发可贵;跟着全球化的加快和有海外留学、作业布景的国人数量的增多,传统的中式英语和中式思想方法已被越来越“多样化”的表述所替代。因而作为同传舌人,苦练内功、学会应对各色人等仍是最重要的。
 

 

 

文章来自于:上海翻译公司 www.bluelingo.com.cn   


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/