2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

盘点机场雷人翻译 “中译英”让人哭笑不得

  

《每日邮报》20日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,乃至有些让人啼笑皆非。记者发现,这次上榜的多是 中国(攻略) 机场“中译英”闹的笑话。

  “留神山体滑坡” (Landslide),这样的警示语呈现在机场不要置疑是不是放错了,其实本意仅仅想说“留神地滑”。报导称,这样的笑话不是少量,餐厅有“肉汁”(flesh juice) 、留神楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,或许会以为自个身处的不是机场,而是一个战场吧。”报导称。

  报导指出,关于许多外国人来说,在国外机场往往会胆战心惊怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地言语的时分。报导剖析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文明和言语区别形成的。据《法制晚报》

  “雷人”的机场翻译

  留神地滑 Be careful of landslide (留神山体滑坡)

  果汁供给 flesh juice (肉汁)

  留神碰头 Mind Crotch (留神裤裆)

  不要将烟灰弹入此处 please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

  婴儿换尿布台 baby diaper exchange (交流婴儿尿布)

  体弱者专用 for weak only (软弱专用)

  紧迫开门拉杆 emergency door cock (紧迫门公鸡)

  关联新闻

  指示牌英文拼错了

  广州(机票) 读者李先生曾在广州新机场无意发现,几个指向行李存放处的指示牌英文拼写均出了错,还有几个指示牌直接采纳“中式英文”的译法。

  英文拼写有误的指示牌都是指向行李存放处的牌子,“行李存放”(baggage storage)悉数错为“baggage strage”,漏了一个英文字母“o”。“新机场是广州的窗口,若是启用后还呈现这样的过错就有损广州的国际形象了。”李先生说。

  指向“超大行李邮寄”方向的指示牌,则直接采用了“super bigbaggage deliver”这一“中式英文”。记者就此征询了广州业余大学英语老师张先生,他表明:“尽管这一中式英文老外也能看得懂,但标准译法最佳仍是‘over weight baggage delivery’。”

 

 


文章来自于:上海翻译公司 www.bluelingo.com.cn 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/