2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

那些年,我们看过的错误公示语翻译

  

一、常用公示语(signs)纠错:小心滑倒:Be Careful of Landslide

建议译文:Caution!Wet Floor!

二、公示语英译错误几大类别

1、语法例:如遇火警 请勿使用电梯 In Case of Fire, don’t In Use Lift.

建议译文:Do not use elevator in case of fire.

2、对词(死译)例:一次性用品 A Time Sex Thing

建议译文:Disposable Goods

3、表达(词汇选择失误)例:快速通道 Express Lane

建议译文:Express Passage

4.乱译例:请随手关灯 Please Close Lamp

建议译文:Turn Off Lights when Not in Use.

5.一名多译,缺乏统一例:公共厕所 Public Toilet / W. C./ Restroom

建议译文:Toilet / Washroom/ Restroom

6.过度翻译(累赘、啰嗦)例:所有商品不讲价All fixed prices. No Bargain.

建议译文:No Bargaining.

7.中式英语例:来也匆匆,去也冲冲 Come in Hurry, Go in Hurry

建议译文: Flush after Use.

 

文章来自:上海翻译公司 www.bluelingo.com.cn         


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/