2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

小餐馆菜单中英双译 特色翻译看傻大学生

  

干担面:Spicy noodles (with no broth)直译为:(辛辣的面不加汤)
  回锅肉、鱼香肉丝、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?若是不知道,你就弱爆了!在自贡城区人人乐周围,就有这样一家路旁边苍蝇馆子,用的菜单竟然满是中英文双译。不只传统川菜,荤燃面、干担面等具有川南特征食物的英文翻译也一应俱全。

  牛气

  特征翻译荤燃面中英文菜单看傻大学生

  昨日上午,华西城市读本记者在这家路旁边馆子看到,贴在墙上的中英文双译菜单分外显眼。 记者注意到,除了贴在墙上外[微博],店里的桌上也摆着不少菜单,菜单共分为两份,一份标有“赤色的菜单”,首要包含面食、炒饭等,荤燃面、红油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份标有“蓝色的菜单”,均为家常炒菜,麻婆豆腐、小煎鸡、猪肝血皮菜等均在其间。

  “回锅肉是‘twice-cooked pork’,这我知道,其他大多数还真不知道。”市民李庆(化名)大学毕业不久,曾过国家英语六级,他坦言,要精确翻译这些川菜,个人底子不可。

  记者注意到,这份菜单跟通常饭馆里用的白色菜单相同,只是在中文后边加上了英文的翻译,例如荤燃面的翻译是“Noodles with peanuts,onion, suace”、干担面翻译的是“Spicy noodles(with no broth)”、鱼香肉丝则是翻译成“Fish-floavored shredded pork”等。

  因由

  点菜不方便老外自动翻译特征菜

  一家苍蝇馆子,为什么会用上中英文菜单?据饭馆的黄梅说,她们在这儿运营饭馆很久了,上一年开端,居住在邻近的不少老外就开端到她的饭馆吃面。“有美国人、印度人。刚开端,都是带着翻译来的,但后来有些时分,翻译不在,沟通就会呈现妨碍。”黄梅说,因为店里没人会英语,只会说些“yes”、“no”、“one”、“two”之类的单词,跟他们沟通都是用手比画才行,非常费事。

  “后来他们带的一个翻译看到这样状况后,就用纸写了一些常用语贴在墙上。”黄梅说,“其间有个外教,大约30多岁,对中文也很熟,店里的菜,除了‘姜鸭面’他不知道,其他都懂。他回去帮咱们做了这些菜单,后来老外再到店里来,就直接指,就不需求翻译了。”

  根据饭馆供给的头绪,记者联络上了该外教地点的自贡四中关联负责人。据该负责人说,校园只要一个外教,在中国现已待了十多年了,通常上完课就走了,知道并不多,并不断定就一定是他。依照校方供给的联络方式,记者屡次企图联络,但对方手机一向处于关机状况。

  声响

  小馆子也牛气菜单比肩四星级酒店


  记者随后将拍下的菜单相片,随机到自贡几所校园询问了5名学生,5人均表明要悉数看懂难度很大,只能根据根本意思,猜中单个菜的意思。一名学生对记者说,上面的单词许多都不知道,也不知道翻译得对不对。

  自贡一中教了多年英语的罗文莉教师,看过菜单后指出,“译者是从食物的质料上下手翻译的,根本粗心翻得不错,但单个有所缺乏。

  比如在翻译荤燃面上,就缺少了表现荤的单词meat。 但作为一个外国人能翻译成这样仍是很不错,我能承受这样的翻译。”罗文莉还说,“译者应该是对中英文都有较深的知道,才干翻译成这样。这个菜单不只中国人,外国人也是能看懂的。”

  “在自贡,只要四星级及其以上的中高档酒店才需求有中英文菜单。”自贡市檀木林城市名人酒店关联负责人李立华说,“苍蝇馆子配中英文菜单,的确没听说过。”

 

                                


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/