2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

近代公民概念与翻译的现代性

  

 当代百姓身份被看作欧洲特别政治文明的产品。作为“市民配合体”的中世纪欧洲都会孕育了当代百姓身份。马克斯·韦伯以为中世纪都会是百姓身份的摇篮,而统一期间的中国等西方国度虽然也存在兴旺的都会,但实质上是君侯都会、要塞都会、消耗都会大概市场都会。它们缺乏自力的市民,没有自治的都会配合体,更毋谈自力的法律和市议会等。就此而言,西方社会不存在当代意义上的百姓身份。
  韦伯的观念代表了有关当代东方百姓身份来源的主流观念。时至本日,不乏学问分子对话韦伯,以为他具有显着的“东方主义”代价颜色,并费尽心血地从现代西方外部发掘出能够表现当代百姓身份的要素。假如我们撇开西方主义大概东方主义这些代价态度不谈,调查东方当代百姓身份观点是怎样落户中国的,能够发明,百姓身份东渐的历程具有别样的寄义。

  从部民到百姓

  东方citizen、citizenship观点最早落户中国事1860年前后。鸦片战役当前,为了使晚清当局明白国际法和认清天下情势,其时的东方布道士翻译了少量近当代东方政治学著作。在丁韪良翻译的《万国国法》等著作中,citizen、citizenship观点最早被翻译成“百姓”、“百姓”以至是“臣民”等,用以示意当代东方意义上的百姓和百姓身份。

  但中国学问分子自立翻译东方citizen、citizenship观点倒是在戊戌变法之后。戊戌变法失败后,梁启超自愿逃亡日本,变法图强的计划归于失败。一是出于深思变法失败缘由的需求,二是出于考虑新的救国之路,梁启超其时阅读了少量由明治期间学问分子所翻译的东方当代政治学著作,当代政治学学问陡增,同时也目击了明治之后的日本在短工夫成为天下强国的理想,他的了解临时大变,了解到树立当代中国的真正出路不在于效法东方的技能大概轨制,而在于塑造出可以自立、自治和自强的“百姓”。依照梁启超的了解,中国虽有远多于东方国度的生齿,但他们都是“知有世界而不知有国度”、“知有一己而不知有国度”的“部民”。他们“视国是若于己无与焉,虽经国耻历国难,淡然不动其心”,即便是稍好者,也无非是放言高论,乖于适用之民。因而,中国虽有千万万万生齿,但心胸国是者却寥寥。相反,东方国度因为百姓身份的开展,却构成了“有一人即有一爱国之民”的效果。强弱比照,中国辱没之因不难发明,走出中国积弱之境的路子也不难找到,那便是培养“新百姓”。由于依照梁启超的说法:“苟有新民,何患无新轨制?无新当局?无新国度?”

  在建立了这种了解条件的根底上,梁启超把翻译作为树立中国当代转型的出发点。他提出:“处本日之世界,必以译书为强国第一义”,“国度欲自强,以多译西书为本”。固然,翻译不是无目标的乱译,而因此翻译反应东方百姓肉体的小说和政治著作为要务。他不只亲身翻译了《十五小俊杰传》,并且掀起了经过翻译东方citizenship寄义来塑造中国新百姓的活动。1902年,梁启超兴办《新民丛报》,取《大学》“新民”之意,以“欲以维新吾国,领先维新吾民”作为办报目标,以其清爽明确的言语、活泼尖锐的文笔,体系引见东方百姓身份寄义,并据此塑造抱负的中国百姓。这些报刊文章后结集成《新民说》。通观《新民说》的内容,梁启超偏重从“私德”、“国度头脑”、“朝上进步冒险”、“权益头脑”、“自在”、“自治”、“前进”、“自负”、“合群”、“生利分利”、“毅力”、“任务头脑”、“尚武”、“私德”、“民心”、“政治才能”等十六个方面分析了百姓身份的意涵。

  citizen与“翻译救国论”

  必需留意的是,“翻译救国论”在其时并不只仅为梁启超所持有,“翻译救国论”主导下的“百姓发明活动”也不是仅梁启超一人热衷。实践上,在他的提倡下,“新民”头脑已成为其时社会最紧张的思潮之一,“百姓”观点也成为其时最盛行的术语。在《新民丛报》的动员下,其时呈现了少量以“百姓”相呼号的报刊、黉舍、学会和反动集团。1903年章士钊在《苏报》上发文指出:“晚世有叫号于志士,澎湃于国中之一绝台甫词,曰:"百姓";1907年,清廷宪政调查大臣于式牧在奏章中婉言:“横议者自谓百姓,聚众者辄云集团,数年之中,外交、交际、用人、行政,皆有干涉之想”。“百姓”头脑在其时的影响不行谓不大。

  从1902年到五四活动前夜,“百姓”的寄义虽然有所变革,但百姓发明活动不断是这临时期稳定的旋律。这一活动不只引入了东方citizen、citizenship头脑,并且给传播数千年之久的中国传统文明带来史无前例的打击。今后之后,自在、民主、权益、对等等头脑进入平凡黎民的视野,成为其头脑的构成局部。由此观之,citizenship在近代中国的翻译历程同时是中国当代性生产的历程,它到场了当代性转型历程中权利、头脑和政治开展远景的构建。梁启超级人关于东方citizen、citizenship的翻译不是仅仅范围于文本的对译,而是隐含着深入的政治目标,救亡和国度当代化的目标主导了他们的翻译运动。这是一个发明性的翻译历程,翻译何种观点、付与对译词何种语义、用来到达什么样的目的等,完整取决于大陆当代性转型的需求。翻译为了当代性,翻译同时也到场和促进了当代性,此之谓“翻译的当代性”(translated modernity)。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/