2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

经典的动画片翻译叫响全国

  

上世纪80年月末,美版《变形金刚》动画片红极临时,直到2007年影戏上映前,变形金刚的抽象再也没有呈现在中国的巨细银幕上。不外在这近20年的空缺期,日本、美国却没有连续变形金刚动画片的制造和播出,“比方1987年日本出品的G1三部曲,包罗各人熟习的《首级头目兵士》;1993年至1995年推出的G2系列;厥后另有美版变形金刚续集《超能懦夫》系列。”冯琦说,“日美推出的续集、再续集不下七八百集之多,而此中的500多集是由我的团队翻译制造字幕后,供大陆的"刚丝儿"观赏的。”

因为没有正轨的渠道引进这些变形金刚动画续集,收集成了“刚丝儿”们看片的独一平台,此时言语成了一大停滞。从小也热爱变形金刚的冯琦在大连树立一个名为“变形金刚新世代”的网站,为五百多集的外文原声《变形金刚》动画片制造了中笔墨幕,供大陆的“刚丝儿”共享。在冯琦的感化下,有越来越多的“刚丝儿”自觉地参加到他的团队中,“有在校的大门生、外企白领、留学返来的海归等,各人来自天下各地,为了心中配合的"变形"情结而走到一同。”冯琦说,如今他的团队有50多人,最小的20岁,最大的“刚丝儿”曾经50岁开外了。

固然有越来越多的“刚丝儿”参加到冯琦的团队,但他一点也没有轻松上去,“他们每小我私家交下去的作品,我都要仔细地校正一遍,再制造中笔墨幕,实在事情量一点也没少。”记者采访当晚,冯琦将飞到首都与团队的成员会集,各人一同看《变3》在京的天下首映。对冯琦和他的团队来说,《变3》的上映便是一个节日。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/