2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

全国政协委员黄友义:国家应立法规范翻译市场

  

“十一五”期间,中国文明体系体例变革获得严重停顿,文明奇迹和文明财产绝后昌盛,2011年头,中间多个部分召开辟布会,示意“十二五”时期将加速开展文明财产,不时加强我国文明软气力和国际竞争力。文明体系体例变革中碰到的应战有哪些?中国能在多久的未来获得与经济气力立室的文明气力?带着这些题目,中国网记者专访了天下政协委员、中外洋文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席黄友义。

记者:党的十六大以来分外是“十一五”期间,文明体系体例变革获得严重停顿,您小我私家以为最凸起的成绩和缺乏是哪些方面?
黄友义:我以为,我国对外文明流传重要存在的缺乏有以下几个方面,第一点,我们对本国社会、经济、文明的状况理解还不敷,缺乏愈加深化的理解。其次,言语是一个很大的题目。固然说中文的人数天下最多,但是中文的使用范畴范围比拟大。这需求我们停止对别传播的时分,经过翻译来表明中国的文明。但是良好的外语人才依然非常短缺,并且外语人才的翻译程度也有待进步。第三,便是头脑方法的变化。有些工具中国人能够听懂,而本国人大概就听不懂。我们要用契合国际话语系统的方法将中国的文明流传进来。
最凸起的成绩是认识到了对外文明流传的紧张性,在变革开放的前30年里,产物、对外商业、外资引进不断是重点,而如今我们认识到了文明输入的紧张性。别的,中国对别传播的条理更深了,曾经超越了曩昔那种在外洋扮演一台杂技的程度,如今,在种种国际论坛上,都有中国人的谈话;一些中国的媒体胜利地走进来,完成了在外洋的外乡化(如外文局的各种杂志);一些中国出书社在走进来方面也获得了很大的成绩,比方外文局与香港结合出书团体合办的长河出书社,在美国胜利地完成外乡化,如今是由美国编纂在出书关于中国的图书。
记者:人才在文明财产开展中的感化无须置疑,在我国停止的文明体系体例变革中,都接纳了什么样的方法让人才的创意奔涌、充沛发扬人才的能量呢?
黄友义:为了餍足关于人才的需求,我国多所高校正在研讨设定对外文明流传相干的研讨生专业,培育既具有很高的外语才能,又理解中国文明的人才,如许才干够更好地将中国文明流传进来。同时,对外文明流传单元,包罗种种国度级外宣媒体,都加大了对事情职员的培训力度,把他们送到外洋进修一段工夫,让他们愈加深化地理解工具国的状况,以便更好地宣传中国文明。
记者:文明体系体例变革中碰到的重要应战有哪些?我国的文明企业是怎样应对的?
黄友义:以外文局为例,局所属的7个出书社和1个图书出书公司曾经完成了转企改制,他们的顺遂改制是一件瓜熟蒂落的事变,由于他们在之前许多年曾经开端在市场上竞争,依据读者的需求出书图书。体系体例变革重要是将原有的一些办理体系体例改动,如许实践上让这些出书社开脱了更多的约束,可以更好地开展。但同时也碰到了一些新的题目,比方我国的对外媒体该怎样变革,当前从上到下都还没有一个肯定的形式,正在边理论边探索。实践上这是一个国际性的题目,包罗美国在内的很多国度,他们的对外宣传媒体都是国度完整赞助的,我们该如何停止变革,还在探索。
记者:中国的文明体系体例变革对本国的中国文明消耗者有什么益处?为本国的文明构造和文明从业职员供应了哪些机会?
黄友义:关于本国的消耗者来说一定是愈加便当快捷了,他们如今想理解中国文明,能够很便当地买到我们的书和杂志,想学汉语会发明身边就有孔子学院。
跟着中国的对外文明流传奇迹的开展,这方面的事情要愈加细化,很多方面都需求停止愈加深化的事情,这就为本国相干职员和构造供应了一个用武之地,中国文明市场很大,如今从事文明交换和流传的本国人越来越多,首都等各个都会里事情的本国人数目都增长了,你也能看到我们身边也有许多的本国同事,我们局的各个期刊和网站聘任的本国人每年都在增长,这项奇迹当前会越来越好,越来越有出路。
记者:您以为中国的文明体系体例变革会像其经济变革一样胜利并在国际上取得喝采吗?一个文明大国、文明强国事不是正向我们走来?中国能在多久的未来获得与其经济气力立室的文明气力?
黄友义:中国的文明对别传播奇迹的根底单薄,我们曩昔不晓得该怎样对他人讲中国的故事,本国人对中国的理解也很无限,重要是经过某几部影戏,而且一些本国的错误报道还会形成曲解。比方,在客岁英国宰衡拜访中国时期,有个英国的媒体在中国的一所大学门口采访门生,有些门生大概是赶去上课,没有答复题目,有的大概是不晓得怎样答复,这个媒体拍了一张照片,配景有黉舍的保安,这个我们中国人都晓得,然则却被报道成中国大学有“警员”把守,门生不可以自在地语言,形成中国的负面影响。我想这是一个按部就班的历程,不太好说详细的工夫,由于我们还处在对别传播的最后的阶段,这个阶段最难,是让他人理解我们的历程。就跟开车一样,过了这个起步的阶段,当前会越来越快。固然完成这个目的的工夫会很长,任重而道远,然则我的立场照旧很悲观的,中国的对外文明流传在不时地前进。
记者:中国抽象宣传片、中国影戏、中国版权输入等一系列行动标明中国文明正在走向天下,您以为中国文明以后该如何克制种种文明、经济、政治停滞,活着界舞台上收回更大、更强、更美妙的声响?
黄友义:我想中国需求从点点滴滴的事变做起,通知国际社会中国并不行怕,报告小我私家的故事是个很好的手腕。因为中外文明的差别,某小我私家的阅历比起笼统的观点要轻易被承受。比方,前段工夫有个美国朋侪给我写信,说我们这都是中国制造的商品,可中国就不入口我们的商品。我给他复书,是如许说的:喂淑上醒来,用Colgate牙膏刷牙,餐桌上摆着澳大利亚麦片,下班坐别克,走进外文局大楼瞥见同事背着Coach的书包。用这些究竟通知他实在中国曾经在消耗着天下各地的商品,反而中国本人的品牌不太罕见。别的,小我私家的故事也能够通知天下实在中国人和美国人一样,各人都盼望可以上勤学校,有好事情,买好屋子,过上好的生存,我们有配合的寻求。我在外洋生存多年,本国年老人放工后重要的运动便是去酒吧,我在想那中国年老人放工后都干些什么呢?用饭、逛街、聚会?我想方式或许比本国还要多样,经过如许的引见,本国人会对中国社会有愈加真实客观的理解,我们不消通知他们什么结论,只需求把究竟摆出来,让他们本人判别。
记者:您从事对外文明交换事情多年、经历丰厚,关于中国文明在今世国际情况中的内在和位置,您是怎样了解的呢?
黄友义:一提起中国文明,本来我们起首会想到“胸无点墨”,中国文明包罗的内容太多了。但我想如今假如说宣传中国文明,那么大概重点是“和而差别”的理念。这个简易的词语包罗了很多内容,比方调和、协作、恭敬别人,这与东方文明是差别的,东方更夸大本身的良好性,而且想把本人的工具在其他国度和地域推行。而中国主张“和而差别”,这个看法也表现在经济、文明、交际等等各个方面。
记者:请您重要分离本身的事情和见闻,谈谈“十一五”以来中国文明在走进来的历程中的开展和变革,有哪些经历和经验?
黄友义:变革太大了,70年月我刚开端从事对外文明交换事情的时分,当时候在外洋媒体上基本没有中国的消息,而如今,有一次我顺手掀开一张美国的报纸,头版就有4条关于中国的消息,却没有一条关于俄罗斯的。关于经历,拿外文局为例,在这些年的开展中,我们对别传播的手腕愈加多样了,在国际上积极参与种种运动,在许多论坛上都能看到外文局的人在停止报告;别的,交换是双向的,近些年外文局也少量引进了外洋的册本,让中国读者更多地理解本国的状况。中国网从建立以来,不断都是当局网站外洋单击率最高的,当前也面对着外洋外乡化的题目。
这些年的经验我以为最紧张的便是要“有人做”,做成一件事变人擦鲱要害的,以是我们要增强步队建立,加大培训力度。
记者:本年您有什么提案?
黄友义:本年,我的提案是关于翻译立法的。如今中国翻译市场非常紊乱,要价纷歧,没有准入规矩,短少天资审定,随意一小我私家就能够注册一家翻译公司,然则翻译的质量并没有包管。跟着对交际流的加深,翻译在中国文明、经济等范畴的感化非常宏大,作为一个从事翻译事情多年的人,我不断都想倡议标准翻译市场。曩昔也征询过相干部分,假如想树立翻译行业标准,必需先有相干立法,因而本年我做了如许的提案。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/