2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

中医疾病名称全球推广急需标准化

  

据天下中联引见,依据列国专家、学会的倡议和国际集会决定,订定了西医疾病称号的英译“双译法”规范,ISN把西医病名与独一的中医病名绝对应,直译西医病名,并将对应的英文中医病名放在括号内。还订定了中药、方子、针灸穴名三大类名词的多种别翻译规范,将汉语拼音作为上述三类1500多个名词术语的第一翻译规范。
比拟而言,世卫构造订定的IST则不但单针对西医领域,此中还包罗韩国医学和日本汉方医学的传统医学术语翻译规范。IST也没有触及ISN所掩盖的1000多其中药称号、方子称号及其翻译的规范。

  另一方面,两个构造在翻译准绳上存有一些不同。世卫构造的IST明白规则在翻译中防止运用汉语拼音,但天下中联则以为,汉语拼音属于音译办法,“在须要时能够使用”。
  关于西医翻译规范的题目,与会学者指出,在西医翻译历程中所面对的不只有言语题目、医学题目,还存在哲学和文明题目。同时,当前医学翻译的研讨都是在东方主流的学术配景下停止,而且这些研讨大局部是由东方学者主导。

  异样的状况也呈现在“气”如许的西医术语的翻译上,许多学者为了让东方人更轻易了解,把“气”简易地翻译成“能量”。林巍说,“气”是一个与人、大天然痛痒相关的总体观点,西医学以为人活在天然界中,四周情况的变革会对人体自身孕育发生影响,因而要了解“气”,就必需了解中国传统哲学关于天、地、人互相联系关系的观点。

  从各方面的研讨看,西医的翻译规范如今还存在许多争议,这也是在跨文明、跨言语配景下推行这一学科不行防止的题目。不外,跟着西医药影响力的不时扩展,各方也自动协作寻觅这一题目的最佳谜底。

  据理解,除英文翻译外,IST中文-西班牙、葡萄牙文、法文规范的研制事情均已睁开,这三个规范将在2010年前完成草案的修订事情并提交天下中联理事会评论辩论、表决


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/