2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

文化差异让中国畅销书在德国难受欢迎

  
曾翻译王朔的《我是你爸爸》、《看上去很美》,余华的《兄弟》、《活着》以及王蒙等作家的书到德国的汉学家考茨,对中国文化十分了解,而他也刚翻译了阎连科的小说。考茨说:“德国翻译中国文学作品到现在为止还不太理想,有很多作家的作品还没有介绍给德国读者。”而译介过去的书也少有格外受德国民众追捧的。考茨自己十分喜欢鲁迅的书,德文学界评价很高,汉学家也非常重视,但他也承认一般的民众并不爱看,包括中国的名著《红楼梦》也是如此。而当代著名作家莫言、余华等人的书更多的是作为文学读物被翻译过去的,而不是畅销书。
  考茨遗憾的说:“余华的书在中国是畅销书,《兄弟》销量非常好。但是在德国,我把余华的《活着》翻译成德文了,但是在我看来不会超过四五千的销量,这在德国来看还是相当不错的,但是还是要赔钱的。”
   阎连科认为这主要是由中德两国的文化差异造成的,德国人仍缺乏对中国文化的了解,另外翻译也是一个问题。考茨同意他的说法,德国人更喜欢故事性强的小说,“喜欢少而精,就是越少但是质量很好的。很多中国作家好像比较讲究篇幅。”而由于语言特点,汉字的内涵丰富,中国作家的作品翻译成德文,往往越翻译越长。在中国一个长篇小说是300多页,但是翻译成德文就变成了600页,而德国读者对超过300多页的小说就不太想看。此外,中国每年大概出800到1000种新的长篇小说,而“德国从事汉语方面研究和翻译的人,可能只有15个人左右。我们哪有时间看完那1000部作品呢?连100种都看不完。”所以,选择推介的标准又是一个问题。
  当问及德国作家雅各布·海因对中国文学在德国的看法,他说:“德国对远东的文学是很有兴趣的,但是这种兴趣常常有很多标签。比如这个标签是你需要带有一些神秘色彩的,或者带有一些情爱色彩的故事。当然德国对中国的兴趣也是与日俱增的,德国人会通过文学作品来了解中国,当然这种进程是比较缓慢的,但是目前已经开始了

更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/