2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

英语词语的汉译技巧

  

一、词类的转换

为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

1.英语是名词,汉译时可转变为动词。

The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.

由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

2.英语介词转化为汉语动词。

Public opinion was against the proposal.

舆论都反对这个提议。

3.副词转化为动词。

The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

His wife has done everything possible to mother him.

妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。

二、词语的增减

为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

1.为使语义明确而增减词语。

(1)增词:

I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

(2)减词:

“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You‘re a man who was sent as a representative of the British Government.”

“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”

2.出于结构的需要而增减词语。

(1)增词:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情、足以博采、足以长才。

(2)减词:

He‘s a sick man and he can’t come for his dough.

他有病在身,不能来取钱。

3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

(1)增词:

We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

(2)减词:

The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

已知的碳氢化合物有几万种。

三、词语的释义

由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。   1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。

John killed himself yesterday when he received a John‘s letter and a pink slip.

昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。

2.注释法。

为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。

You can not make a Mercury of every log.

风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。

*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。

四、同义反译

由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。

1.正说反译

①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。

②加强修辞。That‘s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。

③符合汉语习惯。He‘s still in bed.他还没起床。

2.反说正译

①明确语义。I won‘t keep you waiting long.我一会儿就回来。

②加强修辞。Isn‘t it funny!真逗!

③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won‘t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/