2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

英语报告翻译

  

报告是向上级机关汇报工作、反映情况、提出意见或者建议,答复上级机关的询问时使用的公文。报告这一文体是企业运营管理、市场调查、商业拓展、行业分析等活动的正式书面总结,分为市场报告、企业年报、财务报告、审计报告、行业报告等。报告作为正式的商业文体,具有比较严格的规范。
报告文体内容大致会涉及行业综述、公司概况、人员组成、公司机构、行业定义、财务报表、案例分析、问卷调查、贸易数据表、对比分析等。对于诸如此类的细分语言表达习惯,我们会根据每一个细节我们都能有效的进行处理,最终交付客户的是各方面考虑周到并且具备专业性的译文。
报告翻译是上海一生译事翻译公司擅长的翻译业务之一,本公司不仅是中国翻译协会的理事单位,还是美国翻译协会的会员单位,有多年丰富的翻译经验。作为一家专业的报告翻译公司,全部报告翻译工作均由具有相关领域丰富工作背景的资深翻译专家为您精心打造。一生译事翻译公司报告翻译团队凭借专业的外语水准以及扎实的相关阅历背景,加之公司严格、科学的审计报告翻译管理规程,不仅为来自于国内外的多家客户提供了专业、准确和增值的审计报告翻译作品也使他们得到愉悦的文化享受。由我们为您所提供的各类报告翻译作品将为您的工作和生活带来意想不到的增值效果。
报告翻译服务范围
市场调查报告翻译 运营管理报告翻译  财务报告翻译  企业年报翻译  案例分析报告翻译
企业策划报告翻译  产品研究报告翻译  开题报告翻译  审计报告翻译  验资报告翻译
检验报告翻译  总结报告翻译  工作报告翻译  政府工作报告翻译  述职报告翻译
实习报告翻译  申请报告翻译  思想报告翻译  辞职报告翻译  检查报告翻译
报告的特点
1.内容的汇报性:一切报告都是下级向上级机关或业务主管部门汇报工作,让上级机关掌握基本情况并及时对自己的工作进行指导,所以,汇报性是“报告”的一个大特点。
2.语言的陈述性:因为报告具有汇报性,是向上级讲述做了什么工作,或工作是怎样做的,有什么情况、经验、体会,存在什么问题,今后有什么打算,对领导有什么意见、建议,所以行文上一般都使用叙述方法,即陈述其事,而不是像请示那样采用祈使、请求等法。
3.行文的单向性:报告时下级机关向上级机关行文,是为上级机关进行宏观领导提供依据, 一般不需要受文机关的批复, 属于单项行文。
4.成文的事后性:多数报告都是在事情做完或发生后, 向上级机关作出汇报, 是事后或事中行文。
5.双向的沟通性:报告虽不需批复,却是下级机关以此取得上级机关的支持 指导的桥梁;同时上级机关也能通过报告获得信息, 了解下情, 报告成为上级机关决策 指导和协调工作的依据。

                     本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/