不要以为过了4、6级就能胜任翻译工作
其实现在的翻译行业的重要性是不言而喻的,很多人也是认识到了这一点,所以我们经常看到的是很多的人在学外文。再回到翻译市场一看,质量是一路下跌,这出现是为什么呢?其实现在我们是有很好的学外文的条件,但是很少有人很精通翻译。跟一些翻译作品相比较的话就是天上和地下的差别。
出现这现象的原因就是,不管是哪个层次的人,都是误解了翻译工作的意思。很多人都认为只要懂外文就是搞翻译的,更是出现了拿着4、6级证书就干翻译的。这种认识也大大的降低了翻译行业的报酬。真正专业的人员是不自己翻译的,都是交给底下人做,这样就进入了一个恶性的循环,长久下去,不会出现一点进步的痕迹。为什么以前出现了很多翻译家,这主要还是因为他们不仅仅是国语强,对各个国家的了解和自己国家一样的透彻。
早在06的时候,教育部就翻译专业安排了试点;07年的时候,培养一批批的翻译的专员。一直到现在,已经是出现了150多所高校在招收翻译硕士。这时候问题又出现了,翻译市场对人才的需求量在不断的增加,而且表现了现有的学院是培养不出人才的。很多的学院是没有很强的能力培养真正翻译方面的硕士,在教育和招生方面都是一种挑战。
现在人们对翻译质量有太多的投诉,这不是在很短的时间内就能解决的问题,人才的培养何其的艰难,这里里面包含了种种因数,个人,社会,学校都是存在着很多的问题。
本文来自:www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/