2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译中缩略语的使用乱象

  

缩略语想必大家都非常的熟悉,它属于外来的语言。在跨时代的今天,文化沟通非常重要,对这些语言的翻译,是能够促进国内和国外的交流,产生沟通和理解。缩略语和外语一样的,在使用的时候一定要的进行规范的操作,现在出现的情况就是缺位,导致了个中乱象的出现。

1.没有注重翻译行业中基本的要求

因为缩略语在结构上就非常的特殊,一般的翻译方式是行不通的,现在我们的翻译一定要符合读者的心理,需要简单和易懂才是翻译的基本特点。现在我们看到的缩略语都是在想,要不要翻译,怎么翻译,在什么地方使用,说明需不需要等等现在都是处于一种自发的状况,随之出现的就是翻译随意化现象。而且现在岁缩略语翻译的模式非常的多,因为是没有明确规定,那么就没有人去管这些翻译,不同的人会使用的方法是不一样的。

2.翻译有所改善

很多人觉的外来缩略语是不需要进行翻译的,可以照搬使用,这种认识只是片面的。这也不是说没有零翻译的现象,但是这只是针对一些国际使用词汇,比如SOS,我想这个词大家都非常的熟悉了。外来的其它缩略语一定是要经过翻译,这样能够使得语句更和谐。

其实在很早之前就是使用了我们汉英混合用于,比如“阿Q正传”,这样的字母多少是有一点翻译的成分在里面。但是毕竟当时鲁迅先生存在的年代和现在是不一样的,现在跟多外来缩略语进入到我们视野中,网络的普及更是使这些语言使用的更加频繁。

现在站在翻译的角度上来讲的话,这些词语的使用没有规则可言,也使这些缩略语零翻译现象越来越多了。以前,只有在专业的领域能够碰到这些缩略语,如果现在让这些缩略语更近一步的扩张,最后就会造成干扰,这一情况,我们必须是给予重视。

                       本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/