有一个灵活的头脑是翻译行业必备的
翻译行业是近几年来发展最快的一个行业之一了,一些外来企业进军中国市场,我们就需要大量的翻译上的人才。以为这是一个具有科学性和艺术性的行业,因此在操作的过程中都是需要有一定量的要求。它的科学性是建在语言学的基础上,它的艺术性是指在翻译过程中不能太死板了。
翻译行业是使用一种语言把另一种语言表达出来的的一项活动。拥有一个灵活的头脑是每个译员都要必备的。每一个人的所受到的文化知识和个人素质水平都是不一样的,在翻译之前我们都需要有一个计划性安排。
翻译活动的范围是很广泛的,接触的种类也是很多,但是不管是那种译员,都是需要有翻译的标准,在翻译的时候都需要做的就是再现原话,而且使用灵活性的语言表达出来,不能只看重原文,要用头脑去思考,灵活的满足各类翻译的需要。
除了一个灵活性,译员还要有的就是原则性,两者是需要共同存在的,灵活的目的是为了更好的体现出原则性。在翻译的过程总难免会碰到一些刁钻的问题,这就需要灵活的去处理遇到的困难了。翻译的标准就是需要忠实和通顺两方面的,灵活的目的也是为了更好的做到忠实。
翻译之中灵活性的使用是需要有限度,不能过度的灵活,这将引起的是教条主义和自由主义的思想。有度的灵活性是一个优秀的译员所能做到的最好的表现。
针对不同的题材和体裁的翻译都会有不同的灵活性的要求。一般来说文学作品对灵活性的运用要高,而对于法律和科学的资料就不能过于灵活,需要以事论事。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/