解析翻译公司对英式英语和美式英语分析
自古以来文字都是在不断变化的,当然也伴随着语言的发展,英语作为世界语言也是有进化史的。现在我们使用的英语应该可以将之分为英式和美式。
英式英语主要遍布的国家有澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非,而美式英语只是在美国和加拿大出现。其实我们应该知道美式英语还是由英式转化过来的,但是在发展的过程中,美式英语受到了很多因素影响,最后有了自己的特点,现在的英语和英式完全不一样。所以翻译公司在进行翻译活动的时候,会针对不同国家和地区的人使用不同形式英语,要按照地区来进行翻译。
翻译现状
中文作品在被翻译之后会流传到海外的,一些出版商为了能够节省下成本,都会采用英译本,不会看地区进行翻译的,也不会根据读者的习惯进行翻译工作,这样就会减少市场的需求,读者对作品的接受程度会大大减低。另外,不管是文学作品还是日常翻译,各种类型的英语混杂现象十分严重,有些翻译之后读者基本上就看不懂了。
如:在机场看到的标识,有两种不一样的说法,baggage和luggage,就算是英式和美式之间有想通的地方,但是在使用的过程中弄混之后,可能不知道的人就不会的知道这是什么意思了。特别是我们做翻译工作的人员,一定要能够很好区分开来这两种语言类型。
所以现在我们能够看到美式和英式正在慢慢的融合,相互接受对方正确的优点,最后很有可能实现同化,这对于我们翻译而言是好消息,对读者而言,作品的翻译还是需要根据地区的习惯再决定,现在可以保留一些细小的差别。对于正常生活的翻译,我们建议一定要前后一致,使用同种类的语言会避免很多问题出现。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/