常见的两种“中国式”英语
一个朋友在做翻译的过程中,将“我们经理点头表示同意”翻译成了“Our manager nodded to express his approval.”其实这样的翻译是受到了汉语思维的影响,但是英语和汉语是不一样,它的一个单词会出现很多种不一样的解释和不同的含义。其实这句话正确的翻译应该是“Our manager nodded approval.”
像这种错误我们在初中的时候才会犯,要想避免这种情况一定要有正确的理解方法,这里小编我就来给大家介绍一种:在翻译一个句子之前,先将一个句子的动词找出来,除了经常使用的动词之外,如果是一些不认识的,建议查字典之后的标注出来,看看是否跟现在用法一致,如果一致就要仿照例句进行改正。这种做法小编我百试不爽,但是只有一点的,就是浪费时间,但是对于英语来说还是有用的。
还有一个范例就是在翻译“新郎新娘给他们的父母鞠躬”的时候,变成了“Bridegroom and bride bowed to their parents.”一眼看过去没有什么太大的毛病是吧,但是这里需要考虑的是习惯问题,中国人习惯先说新郎,但是在英文中却和中文恰恰相反,所以这句话就需要改正为
“Bride and bridegroom bowed to their parents.”
这些都是我们中国人经常出现的两种错误,常见的中国式英语,类似的还有很多,相信不需要我一个个的列举出来了。想真正的解决现在这种问题,那么还需要自己多看多学,增加自己的知识面。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/