2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

常见的两种“中国式”英语

  

一个朋友在做翻译的过程中,将“我们经理点头表示同意”翻译成了“Our manager nodded to express his approval.”其实这样的翻译是受到了汉语思维的影响,但是英语和汉语是不一样,它的一个单词会出现很多种不一样的解释和不同的含义。其实这句话正确的翻译应该是“Our manager nodded approval.”

像这种错误我们在初中的时候才会犯,要想避免这种情况一定要有正确的理解方法,这里小编我就来给大家介绍一种:在翻译一个句子之前,先将一个句子的动词找出来,除了经常使用的动词之外,如果是一些不认识的,建议查字典之后的标注出来,看看是否跟现在用法一致,如果一致就要仿照例句进行改正。这种做法小编我百试不爽,但是只有一点的,就是浪费时间,但是对于英语来说还是有用的。

还有一个范例就是在翻译“新郎新娘给他们的父母鞠躬”的时候,变成了“Bridegroom and bride bowed to their parents.”一眼看过去没有什么太大的毛病是吧,但是这里需要考虑的是习惯问题,中国人习惯先说新郎,但是在英文中却和中文恰恰相反,所以这句话就需要改正为

“Bride and bridegroom bowed to their parents.”

这些都是我们中国人经常出现的两种错误,常见的中国式英语,类似的还有很多,相信不需要我一个个的列举出来了。想真正的解决现在这种问题,那么还需要自己多看多学,增加自己的知识面。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/