2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

如何轻松搞定口译考试

  

1.历年的整体试卷是最好的锻炼

和中口比较起来,高口的不同点就是gap-filling,一些中口能够使用到的方法,在高口中可能就行不通了。比如说记笔记,大家都喜欢记得工工整整的,回头再看的时候就没有什么感觉了。所以笔记是爱怎么记就怎么记,关键的一点是自己看的舒服。找到自己的路子,还有一些是必须要牢记的,像数字、关键词,这些一定要排列好,不能乱套了。有些人不喜欢记笔记,这是正常的,但是一定要能够听懂文章的大致意思,这样就算是你自己加了一个词语,老师看了也会算你是对的。

听力材料如何去选择,本人认为那些能够记住真题上的部分内容,这已经是非常了不起了,还有一点相信很多人都知道,就是在我们的听力课本中,也会出现题目的。

2.加强阅读的泛读

高口最让人头痛的就是阅读题,因为时间紧张和难度大的原因,很多考生都在这里跌下水。所以考试的时候一定要注意时间的安排,每篇阅读时间在7-8分钟是最好的,看不懂的就先跳过,不然时间浪费了,分值还没有拿到。另外阅读材料的选择,还是推荐你看历年的真题,搞懂每一篇文章的意思,这就非常的了不起了,另外。可以上网看看一些杂志,提高自己的泛读能力。

3.翻译就是多加练习

关于翻译,和中口的水平差不多的,在平时的复习工作中,一定要将我们所谓的考点把握好就可以了。在进行高级翻译的时候,首先是要先想着将句子拆分开来,句子太长的可以分为几个断句处理,一定要找准句子的中心,在考试的时候翻译成功就行了,如果能翻译更加完美,在时间允许的基础上一定要做好。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/