2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

文化要传播翻译不可或缺

  

语言作为文化传播的重要方式,可以对不同国家的文化产生巨大的影响。中国璀璨的文化要想得到世界的认可,翻译工作不容忽视。那么中国语言翻译该如何打破瓶颈呢?下面就让我们一起来了解下。

首先,翻译理念存在误区。现代文化翻译突破了语码转换和翻译技巧的窠臼,强调从文化层面审视翻译理念中的文化转向。然而我国的翻译业仍部分处于文字翻译阶段,“宁顺而不信”的理念依然盛行。“伊妹儿”、“衣露申”、“血拼”等生硬的音译外来词在各类文传载体大行其道,而“电子邮件”、“幻觉”、“购物”等体现中国文化色彩的单词却鲜有问津。这种缺乏文化原质、忽视跨文化因素的翻译理念动摇了国人的文化自觉与文化自信,阻碍了中国文化的传播,进一步加剧了文化逆差。翻译理念的另一个误区在于体裁的局限性。众多译者将翻译内容拘泥于孔孟庄周、唐诗宋词或四大名著之类的传统文化,而缺乏对现代中国文化的呈现,导致部分外国人的对华印象一直保留在博物馆时代,给敌对外媒留下了妖魔化现代中国的空间。

其次,翻译行业缺乏行之有效的准入机制与监督体制。中国的翻译产业缺乏必要的立法支持,进而导致市场准入机制缺失。巨大的市场利润造成各类翻译企业一拥而上,泥沙俱下,也导致年产值逾200亿元人民币的中国翻译市场孵化不出主流企业。同时,由于缺乏系统的强制性规范来约束翻译市场行为,“假冒伪劣”翻译产品层出不穷,涉外场所外文标识语的误译笑话以及错译造成的经济合同损害比比皆是,严重影响了我国文化输出的辐射力和传播效果。

再其次,翻译人才匮乏与翻译教育滞后。中国翻译协会数据显示:我国现有注册翻译从业者6万人,行业缺口高达90%,而高端中译英文化翻译人才更是稀缺。我国翻译人才队伍的质与量都无法满足全球化形势下对外交流的巨大市场需求,从而严重制约了我国文化输出的步伐,扩大了文化赤字。翻译队伍的不足源于翻译教育的滞后,我国在2006年才首设翻译本科专业,将翻译人才教育与外语人才培养区分开来。口、笔译翻译硕士等高层次人才的培养仍处于尝试阶段,翻译师资队伍建设、教材体系、招生数量和教学质量等尚不尽如人意。

第一,转变陈旧翻译理念,革新已有翻译模式。文化翻译应以客观平等为基本信念,不迁就强势文化,也不忽视弱势文明。同时,要摆脱单纯文字翻译的困局,以客观平等的翻译理念将博大精深的中国优秀文化翻译出去,用具备中国文化内涵的表达方式来展示我国文化的精髓。中国译者还应担负起对外宣传当代中国创新变革意识的重任,努力将真实而现代的中国风貌与冉冉上升的中国软实力展示于世界舞台。

第二,推动翻译立法,发挥政府职能,完善译制。美国、奥地利、芬兰等国都为翻译制定了相关法律。澳大利亚和德国则在翻译资格认证和国家翻译标准规范上颇有建树。翻译立法是中国翻译行业涤荡当前乱象,保证译界健康科学发展的基石。同时,政府相关部门可参照外资引进模式,引入“外智”,吸引国际知名翻译企业进入中国翻译市场,洋为中用。

第三,健全翻译行业协会作用,整合翻译行业资源。中国翻译协会可利用自身资源优势与职能特点,推动行业相关政策法规的制定实施,有效填补政府职能部门的管理真空。其次,译协可加大与国际翻译界的交流合作,有效借鉴国外翻译产业的先进经验。译协还可以借助政府扶持,整合国内外翻译行业资源,集合行业优秀人才,攻关重点、难点课题,系统化、规模化译介古今中国优秀文化作品。

第四,加强双向交流,优化高校翻译人才培养模式。刚刚起步的高校翻译专业教育要转变学术型人才培养模式,引进国外先进口、笔译教育理念和国际高端汉学翻译人才,增加中国传统文化与现当代文明的课程设置,强化案例教学与实习锻炼,努力按照社会需求培养应用型翻译人才。此外,高校应鼓励中国学生走出国门,学习他国语言文化;同时也要吸引外国留学生来中国高校学习汉语文化,打造一批跨国籍、跨语种、跨文化的翻译人才.
                  本文来自: www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司

                        

                           


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/