2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

从两句翻译浅谈翻译时应注意三个方面

  

一篇译文是否成功,可以从以下三个方面进行考量,推敲:grammatically correct, semantically adequate, stylistically appropriate. 赵老师刚刚说起这三个概念的时候,我还不是很明白。但是随后,赵老师让我们自己翻译了两个句子,并给我们讲解了其中翻译的一些问题,我对这三个标准才稍稍有了一些理解。

  1、一年年,燕子来了,去了。一年年,阶前草绿了,黄了。

  我的翻译:As spring came and went, the new swallows went away, the green grass on the steps turned yellow.

  这个句子的翻译,我在第二点semantically adequate上把握不得当。这句话要表达的意思是每年都如此,所以应该用现代时。而用过去时时则表示与现在没多大关系。还有就是,一年年可以翻译为year after year; year by year; year in, year out; 我自己比较喜欢 year in, year out这句,说不上为什么,只是觉得读起来很上口,比较有感觉。同时,这也暴露出一个问题,自己还应该在词语的积累上好好下一点功夫。

  2、农业搞好了,农民就自给,五亿人口就稳定了。

  我的翻译:As long as agriculture develops well, farmers can feed themselves and lives of 500 million people will be settled.

  赵老师的翻译:If agriculture managed well, farmers are self-sufficion and 500 million popularity is stable.

  正如上面所说,一段翻译是否成功要从以上三个方面进行考量。这句话的我的基本上符合前两个要求,而在第三个要求stylistically appropriate上,似乎有些问题。语体(tenor)包括五个方面:frozen , formal, casual, familiar, imitate. 此处语境应是比较casual,而我的语体则显得有些正式了。但是,从中我也得到教训,以后在翻译之前要注意语体。单单是一句话,语体是不好判断的,要多多结合上下文,注意文章的整体语体。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/