2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

新闻英语的翻译技巧要做哪些事?

   我们要怎样学习英语的翻译技巧呢?对于不太了解英语国家、历史、文化背景及用词特点的读者来说,由于新闻的传达性真实性强及中西文化的差别。理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,不只要理解好它字面意思,更要挖掘中西文化的差别,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的自身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,掌握中西文化差异及用词方面的特点 含比喻的报道中,例如。英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的方法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。例如: The Chines market is a bottomless pit said the visit Nike CEO here in Shanghai. 正在上海访问的 Nike 公司首席执行官如是说:上海的市场无限巨大 ” 此句中 “ a bottomless pit 乍一看,似乎可直译为 “ 无底坑 ” 但稍加思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有 “ 无底坑 ” 这一说法,所谓的无底坑 ” 实际上应指 “ 无底洞 ” 意思是永远填不满的洞 ( 多用于比喻 ) 但是若据此将 Nike 公司首席执行官的话试译为 “ 上海的市场是一个无底洞。读起来就感觉别扭,因为在实际生活中很难听到中国人讲 “ 市场是个无底洞 ” 有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直截了当,无妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即 “ 上海的市场无限巨大 ” 正所谓鱼和熊掌不可兼得,当形义发生矛盾时,就舍弃原喻体形象,取其意义。

更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/