翻译的基本标准和方法
第一节 翻译的基本标准
(一)准确
译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲"四小龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如说:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之马,败家之子)--the one bad person among a number of good ones;如说: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)--to retaliate by using the same method;如说:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墙有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而"票根"的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到"票根"二字时,切不可翻译成"counterfoil"。
(二)规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但"very fast"是状语而不是补语。又如:"我在中国银行工作。"这个句子的状语"在中国银行"放在动词"工作"之前,而英语则把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果将此句再倒译成中文"我工作在中国银行",就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
(三)贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
在汉译英时同样应注意这一点。1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导人的题词是:一锤定音,双方买卖即成。我的译文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.这是"一锤定音"几个字很形象,但比较难处理。拍卖的实际操作是由拍卖主锤师用木锤敲桌梆的形式来决定交易,而不是"成交"之类的话语。因此同时采用了直译和意译两种手法,即:一(A hammer)、双方买卖即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。这里用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即决定下来,这样处理既忠实原文又生动贴切。如果完全直译成"A hammer decides (sets) the tune…"读者可能以为是乐队指挥真的在那里定音呢。
(四)词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如"井"字,虽然可以和别的字组成"水井"、"气井"等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井井有序。与此相反,英语的井字"well"含义就很多,而且有五种词性,即"涌出、喷出"(动词);"好、很好、好意地、恰当地……"(副词);"健康、很好、可取的……"(形容词);"井、泉、源泉、令人满意的事物……"(名词);"咳、嗯、好吧……"(语气词)。又比如英语里"bank"一词,除了指"银行"以外,还有"堤防、河岸、库"(名词);"建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……"(动词);还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出"数据银行(库)","精子银行(库)"之类不规范的说法。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/