巧抓广告色彩翻译技巧从以下三点开始
广告色彩的翻译技巧翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种 不同文化信息间的转换。王佐良先生曾经说过:“翻译最大的困难 是两种文化的不同”。广告 翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的 要求也越来越高。
1.注重不同民族关于色彩的心理文化表达。
心理文化是一个很复杂,综合性很强的文化表现,在这方面,中西文化的特点是有较明显的不同。在西方文化中,红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而 blood 在西方人心目中是 奔腾在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也 就凋谢了。所以 red 使西方人联想到“暴力”和“危险”,并产生 了对这种颜色的禁忌。红色在中国历史上也曾经和革命、暴力紧 密相连,例如“红军”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西 方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。
2.遵从不同民族的习惯表达方式 语言是文化的载体,它反映着一个民族的特征。
对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在翻译时,译者对 广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和 丰富的文化蕴涵。如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其 它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于 西方文化。如“长饮红茶、增进健康” 的翻译,茶在中国中文中 的“红茶”对应着英文中的“black tea”, 所以应翻成regular black tea drinking improves your healthy。
3.注意做适当的文化转换 为忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。
总之,广告作为现代社会中信息传播的媒介方式,更是一种文化的交流与沟通。广告翻译中不可能有某些个固定的方法和套路,真正有生命力的是那 些符合其文化因素的具有创造性的翻译。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/