2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

辅助工具在口译和笔译应用大比拼

  

辅助工具在口译中的作用

口译 是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思,并非是对进行口头翻译。是对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。大致分为两种:即席口译与同声传译。而同声传译则根据情况不同,可分为视阅、耳语及电化传译等。但是,无论是即席还是同声翻译,均须对其工作实践中使用的语言掌握丰富、直观的知识。通常情况下,辅助工具并不在口译的过程中出现,因为,为人翻译时,需要时刻注意双方的情形,以便有效、真实、准确地反映双方意图,此种精神极为紧张的进修 ,又哪有时间利用辅助工具。在此,口译 常用的辅助工具,也就是在口译前能起到一定的作用,能够帮助译员做好工作的前期准备。也只有前期准备做好了,才能在工作中不慌不忙,做到让工作尽善尽美。

辅助工具在笔译中的作用

笔译是处理书面语的笔头翻译, 是用目标语将源语言表现在书面上,相较于口译来说,时间不显紧迫,也不需要有特别强的反应力,因为,这不需要看到文章就必须马上在头脑中反应出来 ,并且马上将其向对象者表述。所以,辅助工具在此时就显示了邮其重要的位置。比如,翻译期间,碰到困难就可以迅速地借助辅助工具解决问题,无论 是家中,还是办公处,纸类辅助工具随时都可以使用。而在外出之时,则可通过易于携带的电子字典,随时进行学习。某个地方拿不准的时候 ,也可借助网络,对自己的工作加以帮助。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/