2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

经典翻译技巧:翻译的位置和作用

   这个题目应该分作两段说。为什么?一、在自己的工作单位,有外方来会谈时做翻译。这比较简单,做好业务上的准备,临场跟着领导走,做好现场的口译就是了。二、参加接待来访的代表团或随团组出国访问。老同志的经验和我 的体会是:大团翻译紧跟领导寸步不离,小团翻译半个团长。这是怎么讲呢?因为,接待大的代表团或高级代表团出访都有严格的分工,业务礼宾都有专人负责,翻译就是要寸步不离地跟在团长身后,随时准备着,团长一开口,立刻按照快准全的标准,滔滔不绝地进行翻译;小的代表团或专业技术小组出访,一般是人员少,没有太严格的分工,而且常常是大部分人都不懂或略懂外文,不能自已交流,什么都要翻译指点迷津,所以翻译就不能仅满足于做好业务会谈翻译,而且需要把对外联络、会谈安排、酒店预订、到达目的地之后的酒店入住、机票落实、货币兑换等琐事都得担当起来。这不是副团长兼秘书长吗?我的体会是确实做到这样才能使团组的工作进展顺利,翻译才称得上是一名好翻译呀。 
                     本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/