经典翻译技巧:翻译的位置和作用
这个题目应该分作两段说。为什么?一、在自己的工作单位,有外方来会谈时做翻译。这比较简单,做好业务上的准备,临场跟着领导走,做好现场的口译就是了。二、参加接待来访的代表团或随团组出国访问。老同志的经验和我 的体会是:大团翻译紧跟领导寸步不离,小团翻译半个团长。这是怎么讲呢?因为,接待大的代表团或高级代表团出访都有严格的分工,业务礼宾都有专人负责,翻译就是要寸步不离地跟在团长身后,随时准备着,团长一开口,立刻按照快准全的标准,滔滔不绝地进行翻译;小的代表团或专业技术小组出访,一般是人员少,没有太严格的分工,而且常常是大部分人都不懂或略懂外文,不能自已交流,什么都要翻译指点迷津,所以翻译就不能仅满足于做好业务会谈翻译,而且需要把对外联络、会谈安排、酒店预订、到达目的地之后的酒店入住、机票落实、货币兑换等琐事都得担当起来。这不是副团长兼秘书长吗?我的体会是确实做到这样才能使团组的工作进展顺利,翻译才称得上是一名好翻译呀。
本文来自:
www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/