2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

解析翻译公司对英式英语和美式英语分析

  

自古以来文字都是在不断变化的,当然也伴随着语言的发展,英语作为世界语言也是有进化史的。现在我们使用的英语应该可以将之分为英式和美式。

英式英语主要遍布的国家有澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非,而美式英语只是在美国和加拿大出现。其实我们应该知道美式英语还是由英式转化过来的,但是在发展的过程中,美式英语受到了很多因素影响,最后有了自己的特点,现在的英语和英式完全不一样。所以翻译公司在进行翻译活动的时候,会针对不同国家和地区的人使用不同形式英语,要按照地区来进行翻译。

翻译现状

中文作品在被翻译之后会流传到海外的,一些出版商为了能够节省下成本,都会采用英译本,不会看地区进行翻译的,也不会根据读者的习惯进行翻译工作,这样就会减少市场的需求,读者对作品的接受程度会大大减低。另外,不管是文学作品还是日常翻译,各种类型的英语混杂现象十分严重,有些翻译之后读者基本上就看不懂了。

如:在机场看到的标识,有两种不一样的说法,baggage和luggage,就算是英式和美式之间有想通的地方,但是在使用的过程中弄混之后,可能不知道的人就不会的知道这是什么意思了。特别是我们做翻译工作的人员,一定要能够很好区分开来这两种语言类型。

所以现在我们能够看到美式和英式正在慢慢的融合,相互接受对方正确的优点,最后很有可能实现同化,这对于我们翻译而言是好消息,对读者而言,作品的翻译还是需要根据地区的习惯再决定,现在可以保留一些细小的差别。对于正常生活的翻译,我们建议一定要前后一致,使用同种类的语言会避免很多问题出现。

                     本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/