几种颜色词的含义,应当怎样合理翻译呢
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。
语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。
颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译。
1.1红色的含义
无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。
1.2红色的解释
在一个时期的预算支出大于预算收入或经营管理的最终成果遭受了亏损,账上和损益表上的净收入是负数,此时用红笔登记。
1.3英语中对红色的含义
另外,颜色词也可以用来表示某些情感、人的心理状态和感情特征。譬如说当我们看到一个人满脸通红,我们都会有一种想法,他不是生气就是害羞的脸红了。
1.4红色的特描
此外,当“红”不再是指颜色这个普通的概念,但仍需译成rod时,整个单词是表示特指,具有政治色彩,象征着革命与进步。一般来说,中国人酷爱红色,人们喜欢把红色认为是向上、积极的。
本文来自:www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/