新闻英语的翻译技巧要做哪些事?
我们要怎样学习英语的翻译技巧呢?对于不太了解英语国家、历史、文化背景及用词特点的读者来说,由于新闻的传达性真实性强及中西文化的差别。理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,不只要理解好它字面意思,更要挖掘中西文化的差别,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的自身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,掌握中西文化差异及用词方面的特点 含比喻的报道中,例如。英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的方法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。例如: The Chines market is a bottomless pit said the visit Nike CEO here in Shanghai. 正在上海访问的 Nike 公司首席执行官如是说:上海的市场无限巨大 ” 此句中 “ a bottomless pit 乍一看,似乎可直译为 “ 无底坑 ” 但稍加思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有 “ 无底坑 ” 这一说法,所谓的无底坑 ” 实际上应指 “ 无底洞 ” 意思是永远填不满的洞 ( 多用于比喻 ) 但是若据此将 Nike 公司首席执行官的话试译为 “ 上海的市场是一个无底洞。读起来就感觉别扭,因为在实际生活中很难听到中国人讲 “ 市场是个无底洞 ” 有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直截了当,无妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即 “ 上海的市场无限巨大 ” 正所谓鱼和熊掌不可兼得,当形义发生矛盾时,就舍弃原喻体形象,取其意义。本文来自:www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/