2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译的职业道德和译员的素质

  

1. 社会责任

翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。

 

2. 作风严谨

翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。

 

3. 准确达意

任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。

 

4. 通晓原文

翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。

 

5. 知识广博

翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。

 

6. 态度端正

翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。

 

7. 实事求是

翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。

 

8. 谦虚好学

鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。

 

9. 精益求精

翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。

 

10. 保密意识

翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。

                         本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/