中俄翻译技巧数字“七”的灵活处理
世界各民族个国家,都有自己的数字文化象征,数字“七”是俄罗斯人偏爱的,俄语中许多成语、谚语、固定词组中均有七;中国汉语中七的成语也不少。由于翻译语言的差异,文中从具有代表性的数字“七”做解释,探讨中俄翻译技巧数字“七”翻译的注意事项: 2.1 直译
数字的计数功能在中西文化中都是有相同之处,因此汉俄翻译中大多数带“七”的缩略语可采用直译,或用解释性译法。如:七点纸牌(семёрка);七边形(семиугольник);七律(семисловное восьмистишие);七巧板(детская игрушка набор из семи дощечек)等。
2.2 意译
有时为了避免文化差异造成的障碍,解释也是个不错的方法。
2.2.1 成语的俄译:一般均根据上下文的需要进行意译,但应与原文相照应,该文则文,该白则白,并尽可能用俄语相应成语表达。例如:
(1)вверхдном,乱七八糟,原义底朝天;
Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру.
当他回到家后,看到所有的东西都被小偷翻得乱七八糟。
(2)Разбить в пухипрах,七零八落,原义为击得粉碎;
Наша армия разбила пративника в пухипрах.
我军把敌军打得七零八落。
(3)сердце не на месте,七上八下,原义为心不在原处
Он идёт по улице в полной растерянности,сердце было в смятении.
他六神无主地在街上走着,心里七上八下的。
2.2.2 俄译汉
俄语里含有数字“七”的词组、成语汉译时的原则和方法完全同汉译俄的要求。只不过要使用的成语尽可能以“四字式”表达为宜,以显简洁明畅, 整齐雅丽。例子已在第三部分中列举,现仅再赘叙一例以见一斑。
Когда мы через весь город везли их в детдом,я чувствовала себя прямо так и на седьмом небе от счастья.
当我穿过市区把他们送到保育院时,我真是陶陶然,心花怒放了。
本文来自:www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/