2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译技巧——文学翻译是美的艺术转换

  

  ——这点在回答第一个问题的时候已经涉及了。文学创作是艺术活动,文学翻译也是艺术活动——就中文翻译来说,就是要运用中文这一语言符号系统将原著的艺术境界艺术地传达过来。而当下的一些文学翻译作品以至翻译批评,往往过于强调语义语法的准确性,而忽略了艺术境界或审美效果的对应性。所以如此,除了认识误区,也同译者缺少艺术悟性和中文——作为文学艺术语言的中文——功力不足有关。换句话说,文学翻译绝不仅仅是语汇、语法、语体的转换,而更是美的艺术转换。哪怕再标榜准确,而如果读起来不能给人以文学阅读特有的审美愉悦,那又算哪家子文学、哪家子“准确”呢?

  1、从《挪威的森林》到现在的《远方的鼓声》、《地下》等作品,村上春树现在的创作状态是什么样的?作品风格的变化是他在做转型吗?

  ——就作品风格或文体来说,他出道三十二年来并无明显变化,简约、幽默、平静舒缓而又暗起波澜,富有节奏感和情韵美。有变化的是主题。如果说前半期意在通过心灵内部的诗意操作追求灵魂的自由,后半期——以《奇鸟行状录》为界——则转而叩问外部体制,在体制这堵高墙面前争取作为“鸡蛋”的个体灵魂的尊严与自由。

  2、村上春树的作品只有《挪威的森林》和《国境以南 太阳以西》和爱情关联的比较多,也因此为很多读者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾边。很多读者也能从他的作品中读出一些思考社会的严肃意义,因此有人会说他是言情作家,也有人不以为然,你觉得他是怎么样的一个定位?他本人又如何看待这个问题?

  ——他当然不是言情作家,世界上恐怕也没有谁说他是言情作家。日本一般把文学分为纯文学和大众文学两大类,前者追求作品的严肃性和艺术性,后者着眼于娱乐性或商品性。我认为村上作品基本属于前者。他本人只是说他是作家。日本也没人给他贴上例如后现代作家、“小资”作家等标签。

  3、很多人对你的翻译才华不吝赞美,文学作品的翻译除了要把两种不同的语言翻译过来,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的风采一并展示出来,你怎么看对外国文学作品的翻译?你觉得最重要的是要把什么东西转换过来?


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/