2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

技巧:趣谈动物比喻的英语翻译大全

  

动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体来说,动物比喻可以分为两大类:

  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.
  多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
  2.A wolf in sheep's clothing
  披着羊皮的狼
  3.One swallow does not make a summer.
  孤燕不成夏。
  4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.
  他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
  5.You stupid ass! How could you do a thing like that?
  你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
  6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
  孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另
一种动物形象。例如:

  1.Talk horse.
  吹牛。(horse译为“牛”)
  2.Ass in a lion's skin.
  狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
  3.Black sheep.
  害群之马。(sheep译为“马”)
  4.Lock the stable door after the horse is stolen.
  亡羊补牢。(horse译为“羊”)
  5.Cast pearls before swine.
  对牛弹琴。(swine译为“牛”)
  6.When the cat is away, the mice will play.
  山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
  7.As hungry as a bear.
  饿得像狼。(bear译为“狼”)
  8.Kill the goose that lays the golden eggs.
  杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
  9.As timid as a hare.
  胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
  10.Neither fish, flesh nor fowl.
  非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)
  11.Break a fly upon the wheel.
  杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
  另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和
具体的语境而定。例如:

  1.Every dog has his day.
  凡人皆有得意日。
  Help a lame dog over stile.
  救人之急;帮助人度过难关。
  A dog in the manger.
  占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)
  2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
  比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)
  3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
  在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)
  4.Don't listen to her gossip; she is a cat.
  别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)
  5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.
  “别害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)
  6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
  她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”)
  在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物
形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生
动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。

                        本文来自: www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/