2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

经典翻译技巧:误译-判断不严密

  

如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。  

  (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…   

  原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……   

  分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect A( up )on B of A,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”  

  试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……   

  (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.   

  原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。  

  分析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。 
  
  试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。  

  (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.   

  原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。  

  分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。  

  试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/