2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

有一个灵活的头脑是翻译行业必备的

  

翻译行业是近几年来发展最快的一个行业之一了,一些外来企业进军中国市场,我们就需要大量的翻译上的人才。以为这是一个具有科学性和艺术性的行业,因此在操作的过程中都是需要有一定量的要求。它的科学性是建在语言学的基础上,它的艺术性是指在翻译过程中不能太死板了。

翻译行业是使用一种语言把另一种语言表达出来的的一项活动。拥有一个灵活的头脑是每个译员都要必备的。每一个人的所受到的文化知识和个人素质水平都是不一样的,在翻译之前我们都需要有一个计划性安排。

翻译活动的范围是很广泛的,接触的种类也是很多,但是不管是那种译员,都是需要有翻译的标准,在翻译的时候都需要做的就是再现原话,而且使用灵活性的语言表达出来,不能只看重原文,要用头脑去思考,灵活的满足各类翻译的需要。

除了一个灵活性,译员还要有的就是原则性,两者是需要共同存在的,灵活的目的是为了更好的体现出原则性。在翻译的过程总难免会碰到一些刁钻的问题,这就需要灵活的去处理遇到的困难了。翻译的标准就是需要忠实和通顺两方面的,灵活的目的也是为了更好的做到忠实。

翻译之中灵活性的使用是需要有限度,不能过度的灵活,这将引起的是教条主义和自由主义的思想。有度的灵活性是一个优秀的译员所能做到的最好的表现。

针对不同的题材和体裁的翻译都会有不同的灵活性的要求。一般来说文学作品对灵活性的运用要高,而对于法律和科学的资料就不能过于灵活,需要以事论事。

                         本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/