2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

你知道翻译有几种方式么

  

一、机器翻译

机器在翻译的时候是死板的,没有语法可言的,它只是纯粹的将词语翻译过来,一些比较专业的术语还是需要经过翻译公司自己的人改正过来。但是语法的错误就不是只改术语就能解决的问题了,这要修改的量实在是太大了。

这是一种利用机器将原本的语言翻译成另一种语言的过程,人们需要做的就是单一的复制粘贴,让后剩下来的就交给机器了。机器在翻译的过程中只有三个阶段的工作,分析,翻译,提交。

二、人工翻译

这种翻译效率要比机器翻译共很多,人工翻译主要是依靠译员对语言的认知要高,而且掌握的程度也要非常的好,对目标语言也是需要有很好的语言功底。而且在翻译的过程中译员是需要保证翻译的正确率和语言的表达能力的。

人工翻译非常的累,不是仅仅把语句翻译过来就行了,还需要逐字逐句的阅读再翻译,有些术语还必须有所掌握,保证译文的准确性。

三、软件翻译

现在是互联网的时代,我们在很多的网站都有看到免费的翻译软件,跟机器翻译不同的是,软件翻译更加的快捷,而且不用担心术语的使用,一些公司和网站是有专业的翻译软件,用户可以有针对性的购买和使用。但是这种翻译不好的一点就在于错误率太高。

                本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/