2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

正在实施转型的翻译行业受人关注

  

现在很多人都有这样的思想“我的中文不错,外语也很好,就能够当翻译了”。这是包括很多高校在内的外语教学对翻译行业最大误区。就现在我国每年都是有很多的人能够顺利的从学校毕业,但是真正能够做翻译工作的人基本上没有。认识外语,但是不专业,这就是现在学生的一个硬伤,现在的翻译行业已经是在向着专业细分的方向发展了。

打个比方来说,大学生想毕业之后从事法律翻译工作,这就需要有很好的英语基础,而且光是英文好还不行,还需要很好的中文功底,对法律方面的专业知识也要做很好的理解。如果说你只是接受了单一的翻译训练,那么译文将会漏洞百出。用词不精准,太过于书面化,这就造成了法律上的漏洞,对客户是不好。针对法律方面还是有很多标准,毕竟这种翻译马虎不得。译文一定要达到,简洁,精准和规范,这也是现在翻译行业最大难处。

很多人都在关注翻译行业转型,因为对于现在的市场来说,鱼龙混杂,孰优孰劣一时半会也分不出来,这次的转型就是要将这些劣势力淘汰掉,翻译行业才会有进步,翻译公司才能有进一步的发展空间。要知道翻译行业是一个非常专业的领域。

                         本文来自: www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/